English Fun Facts

English Fun Facts: Snoopy, retek, mogyoró – Speak! angol nyelviskola

Snoopy, retek, mogyoró – Speak! angol nyelviskola

Karácsonykor nálunk is végre mozikba kerül Snoopy, Charlie Brown és barátaik legújabb (hosszú idő óta az első) mozifilmje: Snoopy és Charlie Brown – A Peanuts film. A Speak! angol nyelviskola segítségével most megtudhatod, hogy a népszerű mesének miért van ilyen furcsa címe, mi a „peanut” és hogyan lettek a népszerű karakterek „retkesek”.

Először is kezdjük az alapoknál végtére is egy angol nyelviskola blogján vagyunk – mi az a „peanut”? A peanut jelentése földimogyoró, de a szót érdemes kettészedni. A második tagja nut, amit az angolban számos csonthéjasra használunk. Van például mogyoró („hazelnut”), kókuszdió („coconut”) és persze sima dió („nut”) is. A „pea” azonban egy másik finomságot, a borsót jelenti. Az angolban nem a földimogyoró termőhelyére vonatkozik a neve, hanem az alakjára – a héj általában két diócskát rejt, pont úgy, ahogy a borsó hüvelyében is több borsócska van. A „peanut” tehát „borsódiót” jelent angolul – már ha tükörfordítást használnánk. De mi köze a földimogyorónak Snoopyhoz?

A valóság az, hogy a képregény megálmodója, Charles M. Schulz soha nem békült ki a sorozat címével, amit nem is ő választott. A szerző eredetileg „Lil’ Folks” (Kissrácok) címen akarta megjelentetni az első képsorokat, ám az eredeti szerkesztők nem akartak kockázatot vállalni, ugyanis az USÁ-ban ekkor már létezett egy hasonló, „Little Folks” című sorozat. A két cím között csupán a szlengesebb forma volt a különbség (Little helyett Lil’), ezért Schulz előállt egy alternatív ötlettel: „Good Ol’ Charlie Brown” („Jó öreg Charlie Brown”). Ő maga is elszörnyedt, amikor meglátta a Peanuts címet az újságokban.

Schulz maga így nyilatkozott erről. „Egyáltalán nem szeretem ezt a címet. Én a „Jó öreg Charlie Brown” címet választottam, de a kiadónál dolgozó ember rábökött a földimogyorókra egy listán, amin összegyűjtöttek pár cím ötletet. Meg se nézte a képregényt, amit elnevezett. Szerencsére a vasárnapi napokra sikerült egy kompromisszumot elérnünk. Egyszer fellázadtam és cím nélkül küldtem be a képregényt – ekkor beleegyeztek hogy a „Peanuts” cím lesz mindig fölül, a „Charlie Brown és bandája” pedig megjelenhet alcímként a vasárnapi lapszámokban.” *

Schulz persze túloz, nem egy véletlenszerűen kiválasztott termékről van szó. Az ötvenes évek elején a „peanuts” szó egy szleng kifejezés volt a gyerekekre, a szerkesztő pedig azért tartotta jó ötletnek ez a címet, mivel a Charlie Brown/Snoopy képregények deklarált célja volt, hogy sosem lesznek benne felnőttek. A kifejezést az ekkoriban népszerű Howdy Doody Show tette igazán népszerűvé, ahol a gyerekekből álló közönséget Peanut Gallery-nek hívták (lásd a képet). A műsor befejezése után a „peanut” mint gyerekekre használt szleng szó gyakorlatilag elhalt, és ha nem lennének Charlie Brown kalandjai, valószínűleg ma sem tudnánk hogy mi köze van a földimogyorónak a gyerekekhez.

Amerikában a „Peanuts” igazi márkanév lett, az új film eredeti címe is csupán ez – Snoppy és Charlie Brown neve azért került bele a magyar változatba, hogy tudjuk valakikhez kötni ezt a furcsa, külföldi szót. Azonban más országokban is problémát jelentett a ritka szleng kifejezés: Dániában például retkeknek („Radiserne”) keresztelték át a sorozatot egyszerűen azért, mert a dán földimogyoró (jordnød) és a gyerekek között semmi kapcsolat nincs. Hasonló okokból Latin-Amerikában is a Rabinitos („kis retkek”) kifejezés terjedt el a sorozat leírására. Magyarországon semmilyen mezőgazdasági terméket nem kapcsoltak a történethez, nálunk mindig Snoopy és… címmel vetítették a filmeket. A Peanuts kifejezés most először jelenik meg egy film címében – most már tudjuk miért!

* Ha még mindig olvasol, akkor nyilván a csillag miatt vagy itt és az érdekel, hogy miért csak a vasárnapi lapszámokban jelent meg Charlie Brown neve. Az újságokban napi rendszerességgel megjelenő képregények (pl. Garfield, Kázmér és Huba) esetében hagyományosan a vasárnapi újságokban hosszabb képsorok jelentek meg – ezek kétszer, háromszor hosszabbak voltak az átlagos képregénynél, kivételes esetben akár féloldalasak is lehettek. A nagyobb mérethez nagyobb hely is dukált, így kerülhetett be a vasárnapi példányokba az alcím.

És most irány a mozi!

Hubai Gergely, Speak! angol nyelviskola

Share

Recent Posts

Utazási tanácsok angol nyelvterületi országokhoz – ötödik rész: 10 hasznos tipp, ha Ausztráliába utazol nyáron (vagyis télen!)

Kép forrása: Canva-canva.-com Ausztrália egyszerre egzotikus és ismerős, barátságos, mégis meglepő. Óceánpartok, nagyvárosok, kenguruk és…

2025. augusztus 31.

GET 2.

Sokan nem tudják, hogy az "get" nemcsak „kapni” jelent, hanem azt is, hogy valamivé válni.…

2025. augusztus 30.

PASSZÍV

Te tudtad, hogy alakult ki a passzív?🤔 https://youtube.com/shorts/UJV-yBf5JgA Az elmélet és az alkalmazás közötti szakadékot…

2025. augusztus 28.

Utazási tanácsok angol nyelvterületi országokhoz – negyedik rész: 10 hasznos tipp, ha Kanadába utazol nyáron

Kép forrása: Canva-canva.-com Kanada egy hatalmas, sokszínű ország, amely egyszerre kínál modern városi élményeket és…

2025. augusztus 21.

ROLL IN

Sokan csak az arrive szót használják, pedig van rá menőbb, lazább kifejezés is: roll in.…

2025. augusztus 19.

ÖSSZETETT SZAVAK 3.

Tanulj angolul játékosan! 🐝🌙 Ebben a videóban megmutatom, hogyan lesz két külön szóból egy új…

2025. augusztus 16.