Az írásbeli feladatok jól kiegészítik az órai (szóbeli) gyakorlást, ezért a Speak!-ben is sokat írnak a diákjaink, emiatt pedig tanárként én is sok fordítással találkozom (fogalmazások, házi feladatok, dolgozatok stb.).
És akad köztük néhány egészen bájos, megmosolyogtatóan hibás mondat is.
Ma ezekből a nyelvi bakikból hoztam neked 22 gyöngyszemet, amiből sokat tanulhatsz is.
Helyesen úgy szólna a fordítás, hogy „évek óta várok”, ugyanis a have been + időhatározó szerkezet eltelt időre utal. De ettől még iszonyúan édes 🙂
Ez a mondat több sebből is vérzik, így ugyanis azt jelenti, hogy „Jövőre kutya lesz.” A helyes mondat így nézne ki: „He’ll have a dog next year.”
Szó szerint véve a fordítás teljes mértékben megállja a helyét. Viszont a „work out” ebben az esetben edzésre utal, az időhatározót pedig célszerűbb lenne a mondat végére tenni.
Dupla tagadás, ami nem igazán létezik angolul.
Helyesen az alien people helyett elegendő lett volna annyit írni, hogy strangers. De így is megfelel, ugye? 😀
Mekkora felfordulást okozhat az, ha lemarad egy fránya „e” betű a végéről. Her = ő (lány), here = itt.
Ugyanaz a szerkezet, mint az első példában, a fordítás helyes, viszont mivel a sick melléknév, ezért kell hozzá egy be is. A helyes angol mondat úgy nézne ki, hogy „have you been sick for 5 days?”
No comment… see/saw/seen= lát; saw(fn)=fűrész 😀
Az „ask her out” kifejezést az író túlságosan szó szerint értette. A mondat csupán annyit jelentene, hogy „el fogod őt hívni vacsorázni?”
Give sy a ride = elvisz vkit kocsival; ride = meglovagol. További magyarázat azt hiszem nem szükséges 😛
Helyes fordítás: a barátodnak nagy családja van?
Talán belekeveredhetett valahol egy have to + ige, amit kell csinálni-nak fordítunk, de ezek már a „mire gondolhatott a költő?”-kategóriához tartoznak.
Ugyanaz a helyzet, mint a 6. mondatban. Meglepő, hogy mennyi változtatásra képes egy egyszerű kis e betű. cute=aranyos; cut=felvágni.
No comment 🙂
Brush his teeth = megmossa a fogát. Ebben az esetben a brush ige. Viszont a brush lehet főnév is, szerintem ez zavarhatta meg a költőt.
Ez az egyik személyes kedvencem. Pontosan azért, mert ez a mondat ebben a formában is teljes mértékben megállja a helyét. Mondjuk a „for sale” kifejezést arra hasznéljuk ha valami eladó, tehát megvásárolható. De talán úgy lett volna célszerű fordítani, hogy „my parents are not shop assisstants.”
Erre nincsen magyarázatom. Ez csak így alakult. Hogy lett a lehúzásból belefújás? Nyelvújító lehetett az elkövető.
Látszólag rendben van, igaz? Csak az a bibi, hogy has been szerkezet kellene hozzá, mert így azt jelenti az angol mondat, hogy folyamatosan, megállás nélkül úszik 1985 óta. Nem fáradt el szegény lány? 🙂
Újabb nyelvújító diákocska… farhát=backass
Becenév = nickname
Dickname = ugye nem kell fordítanom? 🙂
You had better = jobban tennéd ha…
Talán a magyar mondatot úgy lehetne lefordítani angolra, hogy „good for you that you didn’t do it.”
Remek mondat, így is lehetne fordítani, bár az elterjedtebb mindenképpen az, hogy „elvitelre kéred?”
A pofon vág valakit angolul a slap sy. Bár a szó szerinti fordításért ismét 5-ös jár.
Ez biztosan freudi elszólás volt. A liver magyarul májat jelent 🙂
Ha szeretnéd elkerülni a hasonló nyelvi bakikat, vagy jól jönne valaki, aki segít kijavítani őket, akkor próbáld ki tankönyvmentes és beszédközpontú tanfolyamainkat.
Első lépésben jelentkezz be ingyenes szintfelmérőnkre, hogy tudd honnan kell elindulnod a tanulásban:
Rusz Timi, tanár
Speak! Nyelviskola
Kép forrása: Canva-canva.com Szinte minden országban és kultúrában van egy olyan nap az évben, amikor…
Tanárainkkal készített interjúnk mai részében Csáti Jankával beszélgettünk. Janka elmesélte, hogy Hogyan lett a Speak…
Tanárainkkal készített interjúnk mai részében Osztrogonácz-Ábrám Szabinával beszélgettünk. Szabina elmesélte, hogy Miért lett az USA…
Kép forrása: Canva-canva.com Több mint ezer éves hagyománya van annak, hogy az angol nyelvű Írország…
Kép forrása: Canva-canva.com Sokan érzik úgy, hogy nincs igazán lehetőségük élesben gyakorolni az angolul, mert…
Kép forrása: Canva-canva.com A sikeres angol nyelvtanulás kulcsfontosságú része a következetesség, a folytonos gyakorlás. Persze…