English Fun Facts

English Fun Facts: Átváltozó filmcímek II.: Mert mindig kell egy folytatás – Speak! Angol Nyelviskola

Átváltozó filmcímek II.: Mert mindig kell egy folytatás – Speak! Angol Nyelviskola

Talán már hallottatok róla, hogy bizonyos szavakat másképp írunk és ejtünk az amerikai angolban és a brit angolban – ha máshol nem, akkor a Speak! Angol Nyelviskola egyik korábbi bejegyzésében már feszegettük a témát. Viszont a brit és amerikai különbségeket nemcsak egyszerű szavakban (theatre vs. theater, colour vs. color), hanem filmcímekben is megtalálhatjuk. De miért változik meg a filmek címe az Atlanti-óceán két oldalán? Az előző részben már megismerhettétek a Zootropolis, a Die Hard és más filmek titkait – a folytatás, a filmvilághoz hasonlóan, most sem maradhat el! Átváltozó filmcímek újratöltve – Hubay Gergely, a Speak! Angol Nyelviskola tanárának bejegyzése.

Kezdjük ismét egy aktuális filmmel, a Magyarországon Agyas és agyatlan címmel mozikba kerülő Sacha Baron Cohen vígjátékkal. Az egykori Borat ezúttal is a taplóság határvidékén kalandozik, ezúttal egy titkos összeesküvésbe kerülő brit focihuligánt alakít, aki csupán rég elveszett testvérével szeretné rendezni a viszonyát.

A film eredeti angol címe Grimsby volt, a főhős ugyanis ebben a szegény angol halászfaluban tengődik és a helyi csapat lelkes szurkolója. Mivel a kis település az óceán túlpartján teljesen ismeretlen, az amerikai piacra átnevezték a filmet, ott The Brothers Grimsby (Grimsby fivérek) címen mutatták be úgy, hogy a főszereplőket nem is így hívják. A cím ezúttal egy szóvicc, a Grismby városkából és a Grimm fivérekből (The Brothers Grimm) összegyúrt torz szó azonban se így, se úgy nem értelmes különösebben – tehát ilyen szempontból tökéletes párja a filmnek. Ezúttal lehet, hogy a magyar cím a legtalálóbb, az Agyas és agyatlan ugyanis a klasszikus Jane Austen regények (Értelem és érzelem, Büszkeség és balítélet) címadási szokásait parodizálja.

Szintén szlenges humorból ered az egyik legfurcsább és a nézői szemponthól legaljasabb címjáték, a 2003-as Kenguru Jack (Kangaroo Jack). A kenguru jack egy Ausztráliában honos szleng kifejezés, ami egy városi legendából ered. Eszerint egy csapat autós elütött egy kengurut, majd a nagy fogás láttán kabátot húztak a szegény jószágra, hogy lefotózzák. A kenguru ekkor magához tért és a ráaggatott cuccokkal együtt elugrált.

Jerry Bruckheimer producer filmjében ez a jelenet is szerepelt, a történet azonban igazi tolvajokról szólt, a Kenguru Jack egyszerűen egy bűnözőkre vonatkozó argó kifejezés volt. Miután a film megbukott a tesztvetítéseken, a Warner Bros. egyszerűen átvágta a filmet és szó szerint értelmezték a film címét – raktak bele egy rappelő, számítógéppel generált kengurut, majd az egykori bűnügyi vígjátékot egyszerűen gyerekfilmként adták el, mivel az előzetesekbe csak az apró mellékszerepet játszó kengurut szerepeltették. Ebben az esetben a cím nem változott ugyan, hanem a filmet igazították a címhez.

Végezetül emlékezzünk meg a filmtörténelem egyik leghíresebb címváltozásáról, ami a valóságban soha nem történt meg. A brit királyi család sötét napjait feldolgozó György király egy humorral átitatott történelmi dráma a Hannover ház tragikus sorsú tagjáról – III. György egy ismeretlen betegség miatt egyre mélyebb őrületbe süllyedt, így a monarchia ellenségei páratlan alkalmat látnak a királyság felszámolásában. A film angol címe The Madness of King George, a legenda szerint azonban a filmet átnevezték Amerikában, mivel az eredeti cím (The Madness of George III) esetében a folytatásokhoz szokott amerikaik azt hitték, hogy ez a film egy folytatás. A forgalmazó állítólag attól tartott, hogy mivel I. és II. György őrületéről nem készült film, az amerikaiak egyszerűen nem nézték volna meg ezt a kosztümös történelmi drámát, ha cím ott is a római hármasra végződött volna.

A történet igyekszik görbe tükröt tartani az ostoba amerikaiak elé, azonban ez a történet sajnos nem igaz. Habár a Rambo vagy Die Hard filmek esetében a III szám valóban folytatást jelölt, a művészfilmek esetében ez a veszély egyáltalán nem állt fenn. A valóság az, hogy a film alapjául szolgáló Alan Bennett darab valóban az volt, hogy The Madness of George III, a hármas számot azonban sem Amerikában, sem Angliában nem használtak a film címében. A forgalmazó úgy döntött, hogy a címbe muszáj belerakni a király szót, így azonban a hármas számot kellett kivenni (az angolban titulus, a név és a szám együtt ütik egymást). A filmet tehát valóban átnevezték, de nem a buta amerikai közönség miatt, hanem az angol nyelvtan szabályai miatt.

Kövesd a Speak! Angol Nyelviskola Facebook-oldalát, hogy mindig első kézből értesülj aktuális, fontos, vagy érdekes írásainkról:

Hubai Gergely, Speak! Angol Nyelviskola

Share

Recent Posts

FELTÉTELES MÓD

Te tudod, hogy alakult ki a feltételes mód? ⁉️Ha megtanultál volna angolul, nem is alakult…

2025. szeptember 1.

Utazási tanácsok angol nyelvterületi országokhoz – ötödik rész: 10 hasznos tipp, ha Ausztráliába utazol nyáron (vagyis télen!)

Kép forrása: Canva-canva.-com Ausztrália egyszerre egzotikus és ismerős, barátságos, mégis meglepő. Óceánpartok, nagyvárosok, kenguruk és…

2025. augusztus 31.

GET 2.

Sokan nem tudják, hogy az "get" nemcsak „kapni” jelent, hanem azt is, hogy valamivé válni.…

2025. augusztus 30.

PASSZÍV

Te tudtad, hogy alakult ki a passzív?🤔 https://youtube.com/shorts/UJV-yBf5JgA Az elmélet és az alkalmazás közötti szakadékot…

2025. augusztus 28.

Utazási tanácsok angol nyelvterületi országokhoz – negyedik rész: 10 hasznos tipp, ha Kanadába utazol nyáron

Kép forrása: Canva-canva.-com Kanada egy hatalmas, sokszínű ország, amely egyszerre kínál modern városi élményeket és…

2025. augusztus 21.

ROLL IN

Sokan csak az arrive szót használják, pedig van rá menőbb, lazább kifejezés is: roll in.…

2025. augusztus 19.