Átváltozó filmcímek I.: Zootropolis és társai – Speak! Angol Nyelviskola
Talán már hallottatok róla, hogy bizonyos szavakat másképp írunk és ejtünk az amerikai angolban és a brit angolban – ha máshol nem, akkor a Speak! Angol Nyelviskola egyik korábbi bejegyzésében már feszegettük a témát. Viszont a brit és amerikai különbségeket nemcsak egyszerű szavakban (theatre vs. theater, colour vs. color), hanem filmcímekben is megtalálhatjuk. De miért változik meg a filmek címe az Atlanti-óceán két oldalán? Hubai Gergely, a Speak! Angol Nyelviskola tanára lerántja a leplet a különös változtatásokról…
Írásunk apropóját a Zootropolis című rajzfilm adja. A Disney legújabb állatos meséjében egy nyuszi rendőr próbálja megoldani állattársai eltűnését egy simlis róka segítségével. A filmet azonban csak Európában hívják így, Amerikában a film címe Zootopia, Németországban pedig megint más – Zoomania.
A Disney a hivatalos indoklása szerint csak a marketingkampányt akarta színesíteni az egyedi címekkel, a valóság azonban természetesen egy picit más. (A Speak! Angol Nyelviskola odafigyel a részletekre.) Amerikában eredeti cím volt a Zootopia, Európában azonban több bejáratott márkanév is használja: ilyen az újabban éppen kibővülő dán Zootopia állatkert és a brit Zootopia CD sorozat, ami gyerekeknek készült dalokat tartalmaz. A Disney el akarta kerülni, hogy filmjét összemossák ezekkel a brandekkel, ezért választotta Európában a Zootropolis címet. Németországban azonban a Metropolis szónak van plusz jelentés tartalma (Fritz Lang disztópikus némafilmje révén), ezért ott ismét cseréltek a magyar fülnek nem kevésbé ijesztő Zoomania változatra.
Nézzünk még néhány példát. Pár éve a Drágán add az életed sorozat negyedik része (nem a Budapesten forgatott, hanem az eggyel korábbi) egyedi címet kapott – ez volt az első rész, ami nem a Die Hard szavakkal kezdődött. A legújabb rész Amerikában a Live Free or Die Hard címet kapta, ami valójában egy csavaros szójáték volt New Hamsphire állam mottójával (Live Free or Die). Az amerikai államok mottója azonban a világ többi részén nem olyan ismert, ezért Európa nagy részén Die Hard 4.0 címmel futott a film. Ez a címet még a magyar forgalmazónak is át kellett vennie, habár a hagyományokra való tekintettel megtarthatták a magyar címet is; a film pontos elnevezése nálunk Die Hard 4.0 – Legdrágább az életed. Ebben az esetben tehát azért cseréltek címet, mert az amerikai szóvicc Európában nem érthető.
Persze a helyzet fordítva is alakulhat és egy európai jelenség miatt címet cserélni. Két éve jelent meg a Seth Rogen és Zac Efron főszereplésével készült Rossz szomszédság című vígjáték, amelyet Amerikában egyszerűen Neighbors (Szomszédok) címre kereszteltek. A probléma az volt, hogy Nagy-Britanniában még mindig fut a népszerű ausztrál szappanopera, mely Neighbours címre hallgat – a különbség a kettő között csupán a brit és az amerikai helyesírás eltéréseiből adódik. A forgalmazó természetesen a legrosszabbtól tartott (azaz hogy nyugdíjas szappanopera rajongók akarják megnézni a felnőtt humorral fűszerezett filmet), ezért Angliában már Bad Neighbors címen futott a film. Magyarországon is bölcsen megtartották ezt a címet – Rossz szomszédság néven vetítették a filmet. Nemhiába, hiszen a Szomszédok Magyarországon is egy népszerű sorozatot jelent és elképzelhetjük a csalódott nézőket, akik füves poénokat kapnak Etus, Taki bá és Lenke néni kalandjai helyett.
Végül nézzünk egy kevésbé ismert, de nyelvi szempontból érdekes példát. Az eddigi filmek mindig kulturális különbségek miatt változtatták meg a címüket, de a csere mögött lehetnek szókinccsel magyarázható okok is. Paul Walker 2002-es thrillere Amerikában a Joy Ride címet viselte, ami ott annyit tesz, hogy kellemes utazás, vidám kocsikázás. Nagy-Britanniában azonban a „joy ride” szó nem az autós utazást, hanem lopott járművet jelent, ezért ott a filmet átnevezték Road Kill-re (ez az úton hagyott, elütött állattetemet jelöli). A film se itt, se ott nem termelt túl sok pénzt – de a forgalmazókat nem lehet vádolni azzal, hogy nem tettek meg mindent.
Még nincs vége – jövő héten a Speak! Angol Nyelviskola oldalán Sacha Baron Cohen legújabb filmjéről (Agyas és agyatlan), és két másik filmről olvashatsz, amelyek érdekes okból kaptak más címet a világ különböző részein.
Hubai Gergely, Speak! Angol Nyelviskola