Átváltozó filmcímek I.: Zootropolis és társai – Speak! Angol Nyelviskola

Talán már hallottatok róla, hogy bizonyos szavakat másképp írunk és ejtünk az amerikai angolban és a brit angolban – ha máshol nem, akkor a Speak! Angol Nyelviskola egyik korábbi bejegyzésében már feszegettük a témát. Viszont a brit és amerikai különbségeket nemcsak egyszerű szavakban (theatre vs. theater, colour vs. color), hanem filmcímekben is megtalálhatjuk. De miért változik meg a filmek címe az Atlanti-óceán két oldalán? Hubai Gergely, a Speak! Angol Nyelviskola tanára lerántja a leplet a különös változtatásokról…

Írásunk apropóját a Zootropolis című rajzfilm adja. A Disney legújabb állatos meséjében egy nyuszi rendőr próbálja megoldani állattársai eltűnését egy simlis róka segítségével. A filmet azonban csak Európában hívják így, Amerikában a film címe Zootopia, Németországban pedig megint más – Zoomania.

angol-nyelviskola-selfie

A Disney a hivatalos indoklása szerint csak a marketingkampányt akarta színesíteni az egyedi címekkel, a valóság azonban természetesen egy picit más. (A Speak! Angol Nyelviskola odafigyel a részletekre.) Amerikában eredeti cím volt a Zootopia, Európában azonban több bejáratott márkanév is használja: ilyen az újabban éppen kibővülő dán Zootopia állatkert és a brit Zootopia CD sorozat, ami gyerekeknek készült dalokat tartalmaz. A Disney el akarta kerülni, hogy filmjét összemossák ezekkel a brandekkel, ezért választotta Európában a Zootropolis címet. Németországban azonban a Metropolis szónak van plusz jelentés tartalma (Fritz Lang disztópikus némafilmje révén), ezért ott ismét cseréltek a magyar fülnek nem kevésbé ijesztő Zoomania változatra.

Nézzünk még néhány példát. Pár éve a Drágán add az életed sorozat negyedik része (nem a Budapesten forgatott, hanem az eggyel korábbi) egyedi címet kapott – ez volt az első rész, ami nem a Die Hard szavakkal kezdődött. A legújabb rész Amerikában a Live Free or Die Hard címet kapta, ami valójában egy csavaros szójáték volt New Hamsphire állam mottójával (Live Free or Die). Az amerikai államok mottója azonban a világ többi részén nem olyan ismert, ezért Európa nagy részén Die Hard 4.0 címmel futott a film. Ez a címet még a magyar forgalmazónak is át kellett vennie, habár a hagyományokra való tekintettel megtarthatták a magyar címet is; a film pontos elnevezése nálunk Die Hard 4.0 – Legdrágább az életed. Ebben az esetben tehát azért cseréltek címet, mert az amerikai szóvicc Európában nem érthető.

angol-nyelviskola-diehard

Persze a helyzet fordítva is alakulhat és egy európai jelenség miatt címet cserélni. Két éve jelent meg a Seth Rogen és Zac Efron főszereplésével készült Rossz szomszédság című vígjáték, amelyet Amerikában egyszerűen Neighbors (Szomszédok) címre kereszteltek. A probléma az volt, hogy Nagy-Britanniában még mindig fut a népszerű ausztrál szappanopera, mely Neighbours címre hallgat – a különbség a kettő között csupán a brit és az amerikai helyesírás eltéréseiből adódik. A forgalmazó természetesen a legrosszabbtól tartott (azaz hogy nyugdíjas szappanopera rajongók akarják megnézni a felnőtt humorral fűszerezett filmet), ezért Angliában már Bad Neighbors címen futott a film. Magyarországon is bölcsen megtartották ezt a címet – Rossz szomszédság néven vetítették a filmet. Nemhiába, hiszen a Szomszédok Magyarországon is egy népszerű sorozatot jelent és elképzelhetjük a csalódott nézőket, akik füves poénokat kapnak Etus, Taki bá és Lenke néni kalandjai helyett.

angol-nyelviskola-zac

Végül nézzünk egy kevésbé ismert, de nyelvi szempontból érdekes példát. Az eddigi filmek mindig kulturális különbségek miatt változtatták meg a címüket, de a csere mögött lehetnek szókinccsel magyarázható okok is. Paul Walker 2002-es thrillere Amerikában a Joy Ride címet viselte, ami ott annyit tesz, hogy kellemes utazás, vidám kocsikázás. Nagy-Britanniában azonban a „joy ride” szó nem az autós utazást, hanem lopott járművet jelent, ezért ott a filmet átnevezték Road Kill-re (ez az úton hagyott, elütött állattetemet jelöli). A film se itt, se ott nem termelt túl sok pénzt – de a forgalmazókat nem lehet vádolni azzal, hogy nem tettek meg mindent.

Még nincs vége – jövő héten a Speak! Angol Nyelviskola oldalán Sacha Baron Cohen legújabb filmjéről (Agyas és agyatlan), és két másik filmről olvashatsz, amelyek érdekes okból kaptak más címet a világ különböző részein.

hubai_gergely_angol_nyelviskola

Hubai Gergely, Speak! Angol Nyelviskola

Share This