Egy budapesti angol nyelviskola éneke az esőben?

Egy budapesti angol nyelviskola, vagy angol tanfolyam szerencsés esetben nem csak és kizárólag a nyelvtanulásról szól. Nagyon nehéz lenne bármilyen nyelvet megtanulni úgy, hogy fogalmunk sincs arról milyen az adott nyelv hazájának történelme, irodalma, zenéje, hogy milyen istent imádnak és hogyan élnek azok az emberek, akikkel a nyelv révén kapcsolatba szeretnénk kerülni. Egyszóval ismernünk kell a nyelv mögött meghúzódó kulturális közeget is ahhoz, hogy képesek legyünk magabiztosan megszólalni. Ezért ma négy olyan angol kifejezés jelentésének járunk utána, amely a kulturális háttér ismerete nélkül nem, vagy csak nagyon nehezen lenne megfejthető.

budapesti-angol-nyelviskola-eső

Az angol nyelvben néhány szónak, kifejezésnek létezik szinte tükörfordítása a magyarban is, vannak viszont olyanok, amelyeket még a legkifacsartabb módon sem lehet magyarítani, legfeljebb megkereshetjük azt a kifejezést, ami a legjobban illik az adott helyzetre. Éppen ezért lehetséges, hogy ezeket a szavakat, szófordulatokat a legtöbb esetben abszolút a helyzettől, szövegkörnyezettől függően fordítjuk és kénytelenek vagyunk sutba dobni a klasszikus fekete-fehér-típusú szótárazást, vagy pláne a google fordítót. Négy „esős kifejezés”, ami egy budapesti angol nyelviskola tanfolyamain is előfordulhat, de pontos jelentésük ismerete plusz pontot érhet egy nyelvvizsgán is.

  1. I’ll take a rain check on that

A kifejezés eredete a baseballhoz kötődik és az 1880-as évekből származik, amikor a játékot a rossz idő miatt el kellett halasztani, vagy félbehagyni, a meccsre kilátogató nézők a szó szoros értelmében kaptak egy „eső csekket”, amivel kárpótlásként belépést nyertek a soron következő meccsre. Az 1900-as évek elején már más szórakoztató jellegű eseményekre is kiterjedt a „rain check” kifejezés használata, később pedig olyan kupont neveztek így, amivel a vásárló jogosulttá vált egy átmenetileg készlethiányos árucikk megvásárlására ugyanazon az áron, de későbbi időpontban. Ez a szokás egyébként mind a mai napig létezik a legtöbb boltban.

Átvitt értelemben viszont a legtöbbször olyankor használjuk ezt a kifejezést az angol nyelvben, amikor udvariasan szeretnénk visszautasítani egy meghívást, vagy elhalasztani azt egy későbbi időpontra. Pl.: „I’ll take a rain check on that drink tonight, if that’s all right.” , ami szabad fordításban annyit tesz, hogy „Ma inkább kihagynám azt az italt, ha nem probléma.”

  1. It’s raining cats and dogs

Ennek az újabb esős kifejezésnek a szó szerinti jelentése: „szakad az eső”. Íme néhány példa, amivel érzékeltetni lehet, hogy mégis mennyire szakad: „esik, mintha dézsából öntenék”, „bőrig áztam/áztató eső”, vagy szabad fordításban –maradva az állatos megoldásnál- „kutya egy idő van”.

  1. Come rain or shine

Itt könnyű dolgunk van, mert egy egész közeli magyar kifejezésünk is van erre: „akár esik, akár fúj”. Egy másik lehetőség a „ha törik, ha szakad” szófordulat, ami a fordításokban gyakrabban fordul elő, de az első megoldás talán jobban visszaadja az eredeti angol mondanivalót.

  1. Rain on your parade

Ha „eláztatjuk valakinek a parádéját”, annak az a valaki nem igazán szokott örülni. Ezzel a formával lehet udvariasan közölni a rossz hírt. Az „I don’t want to rain on your parade, but…” tehát jelentheti azt is, hogy „nem akarlak lelombozni/elkeseríteni, de…”, illetve kicsit szabadabb fordításban „bocs, hogy belerondítok a buliba, de…”. Ennek a kifejezésnek egy kevésbé udvarias verziója is létezik a köznyelvben „I don’t wanna piss on your parade” alakban. A jelentés hasonló, de lazább, kevésbé formális szövegkörnyezetben találkozhatunk ezzel a változattal- azt hiszem ennek az okát kár lenne tovább fejtegetni.

Ez a négy „esős” angol kifejezés persze csak a „jéghegy csúcsa”. Nem akarom senkinek „eláztatni a parádéját”, de ahhoz, hogy valaki magabiztos, aktív és kommunikációképes angol nyelvtudásra tegyen szert, ennél azért több kell. Több gyakorlás, több beszéd, több helyzetgyakorlat és szituáció, amikor rákényszerülünk arra, hogy kommunikáljunk. Miért? Mert angolul beszélni, csak beszéd közben lehet megtanulni. A Speak! egy olyan budapesti angol nyelviskola, ahol a beszédközpontúság nem csak duma, hanem az oktatási módszerünk vezérelve és az egész nyelviskola védjegye.

budapesti-angol-nyelviskola-eső

Több más, hagyományos budapesti angol nyelviskola a „nyelvvizsgagyár” kiszolgálása, az irtózatosan nagy idézőjelbe kívánkozó „angoltudás-gyártás” folyamatában nem „ér rá” azzal foglalkozni, ami valóban számít. Nevezetesen arra, hogy időt hagyjon a kommunikációra, a valódi, típusfeladatoktól és tesztkérdésektől mentes, szabad beszélgetésre és az angol kifejezések kulturális vagy történeti hátterének megismerésére. Pedig a valódi nyelvtudás ott kezdődik, hogy valaki képes felszabadultan, görcsöktől és félelemtől mentesen odafordulni külföldön egy helyi polgárhoz és útbaigazítást kérni. Egy budapesti angol nyelviskola csak akkor lehet elégedett a saját teljesítményével, ha egy ilyen helyzetben a diákja könnyedén megállja a helyét. Ha nem fél szóba elegyedni, kérdezni, beszélgetni, tanácsot kérni. Ha megérti, hogy mit kérdeznek tőle az étteremben és nem okoz gondot kérnie a jól megérdemelt korsó sört egy dublini pubban az egész napos városnézés után. Egy budapesti angol nyelviskola sikere valójában a diákjai sikerességén múlik. Azokon az örömteli pillanatokon, amikor a bőrig ázott magyar cserediák hazaesve azt tudja mondani a vendéglátó családnak: „It’s raining cats and dogs.” Mi ezekért a pillanatokért dolgozunk.

Share This