7 szó, amit az angolok a kínaiaktól vettek kölcsön
Hogy mi van? Vannak olyan angol szavak, amiken ott a láthatatlan Made in China felirat?
Hogy egy klasszikust idézzek: mi az hogy, nagyon is.
És le fog esni az állad, ha megtudod, hogy az egyiket szó szerint mindig használod, ha pizzát rendeltél az esti filmnézéshez.
1) Shar pei és si-cu (shih tzu)
A közhiedelemmel ellentétben, egy teljesen átlagos kínai polgár soha életében nem eszik kutyahúst, viszont ők kezdték el sok, ma is népszerű fajta tenyésztését.
A Shar pei játékos, jellegzetesen ráncos bőre alatt egy harcos szíve dobog, hiszen egy ősi kínai harci kutyafajtát tisztelhetünk benne. Nevét a „homok” és a „bunda” szavak kínai eredetijéről kapta, és az angolszász világban is ezen a néven terjedt el.
A modern si-cu az ősi tibeti kutya és a kínai pekingi kutya keresztezéséből született, ő is harcos teremtés, nevének jelentése „oroszlánkutya”.
2) Ketchup
Az eredeti kínai szó latin átírásban a „catsup”, aminek szó szerinti jelentése a „padlizsán leve”.
Ez a paradicsomból és más fűszerekből készült keverék a világ legnépszerűbb mártásává vált, amihez az is kellett, hogy az angolul beszélő népek a saját képükre formálják a receptúrát, és a szót magát is.
És még a slágerlistákat is meghódította:
Bocs, ezt nem bírtam ki 🙂
3) Oolong
Ez az évezredes kínai receptúra alapján készült teakeverék a saját nevén robbant be az angol nyelvbe.
Népszerűségét a fogyókúrában játszott jótékony hatása hozta meg, hiszen a teában lévő szaponin nevű anyag meggátolja a zsírok lerakódását a hasnyálmirigyben.
Eredeti jelentése „fekete sárkány”, aki a jelek szerint, szó szerint elégeti a zsírokat.
4) Gung ho
Szabad fordításban ez a kínai eredetű angol szó annyit tesz, hogy „lelkesen”, vagy „teljes szívvel”.
Itthon talán kevésbé ismert, de az amerikai tengerészgyalogosok kiképzésénél az egyik leggyakrabban elhangzó parancsszó.
Nevét egy kínai termelőszövetkezetről kapta, ahol egy amerikai tiszt hihetetlen együttműködési készséget tapasztalt, és így vált a kifejezés a csapatmunkára való felhívássá a hadseregben.
5) Chop chop
Egy újabb gyöngyszem, amit nem csak az amerikaiak, hanem a britek is gyakran használnak.
Ez a kifejezés a kínaiból egy az egyben került át angolba, és a türelmetlenséggel vegyes sürgetés szava. Magyarra a „tempó”, vagy a „gyorsan, gyorsan” szavakra fordítható.
6) Rickshaw
Nem csak az angolba, hanem a magyarba (riksa) is szinte sértetlenül került át ez a kínai szó, ami egy ember által húzott, általában kétszemélyes járművet jelöl.
Ez a közlekedési forma nem csak a Deák téren bulizó brit turisták körében hódít, hanem Peking és Tokió utcáin ma is bevett személyszállítási eszközként funkcionál.
7) Tai chi és kung fu
A két ősi, kínai harcművészeti ág (martial art forms) elnevezése is érintetlenül került át az angolba.
A tai chi nem az izom erejére, hanem az univerzum energiájának (chi) felhasználásával, a belső erő fejlesztésére összpontosít. Magyarul nagyjából a „Nagy Legvégső Ököl”-ként fordítható le.
A kung fu egy több mint 1500 éves múltra visszatekintő harcművészeti forma, ami a legendák szerint a buddhista szerzetesek önvédelmi technikáiból nőtte ki magát, egy mára több mint 500 alstílust egyesítő, világszerte ismert küzdősporttá.
Nem csak a kínai eredetű angol szavakat szeretnéd profin használni? Akkor próbáld ki 100% beszéd, 0% könyv módszerünket, és válj feketeöves kommunikátorrá.
Első lépésben jelentkezz be ingyenes és kötelezettségmentes szintfelmérőnkre itt, hogy tudd, honnan kell elindulnod: