Snoopy, retek, mogyoró – Speak! angol nyelviskola
Karácsonykor nálunk is végre mozikba kerül Snoopy, Charlie Brown és barátaik legújabb (hosszú idő óta az első) mozifilmje: Snoopy és Charlie Brown – A Peanuts film. A Speak! angol nyelviskola segítségével most megtudhatod, hogy a népszerű mesének miért van ilyen furcsa címe, mi a „peanut” és hogyan lettek a népszerű karakterek „retkesek”.
Először is kezdjük az alapoknál végtére is egy angol nyelviskola blogján vagyunk – mi az a „peanut”? A peanut jelentése földimogyoró, de a szót érdemes kettészedni. A második tagja nut, amit az angolban számos csonthéjasra használunk. Van például mogyoró („hazelnut”), kókuszdió („coconut”) és persze sima dió („nut”) is. A „pea” azonban egy másik finomságot, a borsót jelenti. Az angolban nem a földimogyoró termőhelyére vonatkozik a neve, hanem az alakjára – a héj általában két diócskát rejt, pont úgy, ahogy a borsó hüvelyében is több borsócska van. A „peanut” tehát „borsódiót” jelent angolul – már ha tükörfordítást használnánk. De mi köze a földimogyorónak Snoopyhoz?
A valóság az, hogy a képregény megálmodója, Charles M. Schulz soha nem békült ki a sorozat címével, amit nem is ő választott. A szerző eredetileg „Lil’ Folks” (Kissrácok) címen akarta megjelentetni az első képsorokat, ám az eredeti szerkesztők nem akartak kockázatot vállalni, ugyanis az USÁ-ban ekkor már létezett egy hasonló, „Little Folks” című sorozat. A két cím között csupán a szlengesebb forma volt a különbség (Little helyett Lil’), ezért Schulz előállt egy alternatív ötlettel: „Good Ol’ Charlie Brown” („Jó öreg Charlie Brown”). Ő maga is elszörnyedt, amikor meglátta a Peanuts címet az újságokban.
Schulz maga így nyilatkozott erről. „Egyáltalán nem szeretem ezt a címet. Én a „Jó öreg Charlie Brown” címet választottam, de a kiadónál dolgozó ember rábökött a földimogyorókra egy listán, amin összegyűjtöttek pár cím ötletet. Meg se nézte a képregényt, amit elnevezett. Szerencsére a vasárnapi napokra sikerült egy kompromisszumot elérnünk. Egyszer fellázadtam és cím nélkül küldtem be a képregényt – ekkor beleegyeztek hogy a „Peanuts” cím lesz mindig fölül, a „Charlie Brown és bandája” pedig megjelenhet alcímként a vasárnapi lapszámokban.” *
Schulz persze túloz, nem egy véletlenszerűen kiválasztott termékről van szó. Az ötvenes évek elején a „peanuts” szó egy szleng kifejezés volt a gyerekekre, a szerkesztő pedig azért tartotta jó ötletnek ez a címet, mivel a Charlie Brown/Snoopy képregények deklarált célja volt, hogy sosem lesznek benne felnőttek. A kifejezést az ekkoriban népszerű Howdy Doody Show tette igazán népszerűvé, ahol a gyerekekből álló közönséget Peanut Gallery-nek hívták (lásd a képet). A műsor befejezése után a „peanut” mint gyerekekre használt szleng szó gyakorlatilag elhalt, és ha nem lennének Charlie Brown kalandjai, valószínűleg ma sem tudnánk hogy mi köze van a földimogyorónak a gyerekekhez.
Amerikában a „Peanuts” igazi márkanév lett, az új film eredeti címe is csupán ez – Snoppy és Charlie Brown neve azért került bele a magyar változatba, hogy tudjuk valakikhez kötni ezt a furcsa, külföldi szót. Azonban más országokban is problémát jelentett a ritka szleng kifejezés: Dániában például retkeknek („Radiserne”) keresztelték át a sorozatot egyszerűen azért, mert a dán földimogyoró (jordnød) és a gyerekek között semmi kapcsolat nincs. Hasonló okokból Latin-Amerikában is a Rabinitos („kis retkek”) kifejezés terjedt el a sorozat leírására. Magyarországon semmilyen mezőgazdasági terméket nem kapcsoltak a történethez, nálunk mindig Snoopy és… címmel vetítették a filmeket. A Peanuts kifejezés most először jelenik meg egy film címében – most már tudjuk miért!
* Ha még mindig olvasol, akkor nyilván a csillag miatt vagy itt és az érdekel, hogy miért csak a vasárnapi lapszámokban jelent meg Charlie Brown neve. Az újságokban napi rendszerességgel megjelenő képregények (pl. Garfield, Kázmér és Huba) esetében hagyományosan a vasárnapi újságokban hosszabb képsorok jelentek meg – ezek kétszer, háromszor hosszabbak voltak az átlagos képregénynél, kivételes esetben akár féloldalasak is lehettek. A nagyobb mérethez nagyobb hely is dukált, így kerülhetett be a vasárnapi példányokba az alcím.
Hubai Gergely, Speak! angol nyelviskola