Aranyos félrefordítások, amiket a diákjaimtól olvastam (Rusz Timi, Speak! Nyelviskola)
Az írásbeli feladatok jól kiegészítik az órai (szóbeli) gyakorlást, ezért a Speak!-ben is sokat írnak a diákjaink, emiatt pedig tanárként én is sok fordítással találkozom (fogalmazások, házi feladatok, dolgozatok stb.).
És akad köztük néhány egészen bájos, megmosolyogtatóan hibás mondat is.
Ma ezekből a nyelvi bakikból hoztam neked 22 gyöngyszemet, amiből sokat tanulhatsz is.
1) I’ve been waiting for ages. = Én még várok az öregedéssel.
Helyesen úgy szólna a fordítás, hogy „évek óta várok”, ugyanis a have been + időhatározó szerkezet eltelt időre utal. De ettől még iszonyúan édes 🙂
2) Lesz kutyája jövőre. = You’ll be a dog next year.
Ez a mondat több sebből is vérzik, így ugyanis azt jelenti, hogy „Jövőre kutya lesz.” A helyes mondat így nézne ki: „He’ll have a dog next year.”
3) This time yesterday he was working out. = Tegnap ebben az időben kint dolgozott.
Szó szerint véve a fordítás teljes mértékben megállja a helyét. Viszont a „work out” ebben az esetben edzésre utal, az időhatározót pedig célszerűbb lenne a mondat végére tenni.
4) Nem tudok nem rád gondolni. = I cannot don’t thinking about you.
Dupla tagadás, ami nem igazán létezik angolul.
5) Ne bújj össze idegenekkel. = Don’t cuddle up with alien people.
Helyesen az alien people helyett elegendő lett volna annyit írni, hogy strangers. De így is megfelel, ugye? 😀
6) Félsz attól, hogy Péter itt van? = Are you afraid that Peter is her?
Mekkora felfordulást okozhat az, ha lemarad egy fránya „e” betű a végéről. Her = ő (lány), here = itt.
7) Beteg vagy 5 napja? = Have you been sicking for 5 days?
Ugyanaz a szerkezet, mint az első példában, a fordítás helyes, viszont mivel a sick melléknév, ezért kell hozzá egy be is. A helyes angol mondat úgy nézne ki, hogy „have you been sick for 5 days?”
8) I saw her once. = Egyszer fűrészeltem őt.
No comment… see/saw/seen= lát; saw(fn)=fűrész 😀
9) Will you ask her out for dinner? = Ki fogod őt kérdezni vacsora alatt?
Az „ask her out” kifejezést az író túlságosan szó szerint értette. A mondat csupán annyit jelentene, hogy „el fogod őt hívni vacsorázni?”
10) I missed my train could you ride me? = Lekéstem a vonatomat, el tudnál vinni?
Give sy a ride = elvisz vkit kocsival; ride = meglovagol. További magyarázat azt hiszem nem szükséges 😛
11) Does your friend have a big family? = Kell neked barátom a családod?
Helyes fordítás: a barátodnak nagy családja van?
Talán belekeveredhetett valahol egy have to + ige, amit kell csinálni-nak fordítunk, de ezek már a „mire gondolhatott a költő?”-kategóriához tartoznak.
12) Szeretem az aranyos gyerekeket = I like cut children.
Ugyanaz a helyzet, mint a 6. mondatban. Meglepő, hogy mennyi változtatásra képes egy egyszerű kis e betű. cute=aranyos; cut=felvágni.
No comment 🙂
13) Ő sosem szokott fogat mosni = He never tooths the brush.
Brush his teeth = megmossa a fogát. Ebben az esetben a brush ige. Viszont a brush lehet főnév is, szerintem ez zavarhatta meg a költőt.
14) A szüleim nem eladók. = My parents are not for sale.
Ez az egyik személyes kedvencem. Pontosan azért, mert ez a mondat ebben a formában is teljes mértékben megállja a helyét. Mondjuk a „for sale” kifejezést arra hasznéljuk ha valami eladó, tehát megvásárolható. De talán úgy lett volna célszerű fordítani, hogy „my parents are not shop assisstants.”
15) Do you usually flush the toilet? = Általában bele szoktál fújni a WC-be?
Erre nincsen magyarázatom. Ez csak így alakult. Hogy lett a lehúzásból belefújás? Nyelvújító lehetett az elkövető.
16) A barátnőm 1985 óta úszik. = My girlfriend is swimming since 1985.
Látszólag rendben van, igaz? Csak az a bibi, hogy has been szerkezet kellene hozzá, mert így azt jelenti az angol mondat, hogy folyamatosan, megállás nélkül úszik 1985 óta. Nem fáradt el szegény lány? 🙂
17) I was happy because the chicken backass was on sale. = Boldog voltam, mert a csirkefarhát akciós volt.
Újabb nyelvújító diákocska… farhát=backass
18) Mi a beceneved? = What’s your dickname?
Becenév = nickname
Dickname = ugye nem kell fordítanom? 🙂
19) Te jól tetted azt, hogy nem tetted meg. = You had better it that you didn’t.
You had better = jobban tennéd ha…
Talán a magyar mondatot úgy lehetne lefordítani angolra, hogy „good for you that you didn’t do it.”
20) Do you want this to go? = Akarod, hogy ez elinduljon?
Remek mondat, így is lehetne fordítani, bár az elterjedtebb mindenképpen az, hogy „elvitelre kéred?”
21) Pofon vágtam volna. = I would have beaten face him.
A pofon vág valakit angolul a slap sy. Bár a szó szerinti fordításért ismét 5-ös jár.
22) Szoktam kocsmába járni, de rendes ember vagyok. = I go to the pub but I am a good liver.
Ez biztosan freudi elszólás volt. A liver magyarul májat jelent 🙂
Ha szeretnéd elkerülni a hasonló nyelvi bakikat, vagy jól jönne valaki, aki segít kijavítani őket, akkor próbáld ki tankönyvmentes és beszédközpontú tanfolyamainkat.
Első lépésben jelentkezz be ingyenes szintfelmérőnkre, hogy tudd honnan kell elindulnod a tanulásban:
Rusz Timi, tanár
Speak! Nyelviskola