Miért fontos a sok fordítás? És miért fordítunk sokat a Speak! Nyelviskola óráin?
Az egyik legfrusztrálóbb dolog az angol nyelvben, hogy rengeteg szó van, ami többféle jelentéssel bír, és mindig a szövegkörnyezetből, vagy – és ezt még nehezebb észrevenni – a hangsúlyozásból fog kiderülni, hogy pontosan mire is gondol a beszélő. Pető Zsanett, a Speak! Nyelviskola minőségbiztosítási vezetője ma a fordítás nehézségeiről, és a benne rejlő hatalmas lehetőségekről ír, amiket butaság lenne nem kihasználni.
Az egy dolog, hogy egy szót alaposan körbe kell járni, és sokat és sokszor kell használni, hogy igazán megragadjon.
De ez még kevés.
Jól csak a fülével hall az ember (de írni csak a győztesnek szabad)
A kreatív nyelvhasználat, és a különbségek gyors beazonosítása viszont nem fog egyik pillanatról a másikra menni.
Értelemszerűen nagyon fontos, hogy másoktól is halljuk az adott kifejezést. Ez amiatt a bizonyos intonáció, hangsúlyozás miatt fontos, ami hatalmas különbségeket generál, és máskülönben észrevétlen marad.
Az egyetlen esélyünk viszont, hogy végérvényesen meghódítsuk a kreativitás hegycsúcsait, ha nem csak sokat beszélünk, hanem sokat olvasunk és fordítunk.
Ne tükörben, hanem ésszel fordíts
A fordításnál nagyon fontos, hogy nem feltétlenül kell szóról szóra, tükörfordításban leírni mindent. Sőt.
Vitán felül áll, hogy fontos letisztázni a szavak jelentését egy az egyben is.
De talán még ennél is fontosabb „elképzelni”, átgondolni, hogy az adott angol mondat hogyan hangzana igazán jól magyarul, és hogy mi magunk hogyan mondanánk ezt.
Ha ilyen formán nem igyekszünk összekapcsolni a magyar szókincsünket az angollal, nem lesz esélyünk olyan jól megfogalmazni a mondanivalóinkat angolul, mint ahogy azt magyarul tesszük.
Pedig ez egy olyan cél, amit szinte mindegyik diáktól hallottam, akivel valaha találkoztam.
Milyen szövegeket fordíts kezdőként, és haladóként?
Az, hogy mit fordítasz, természetesen attól függ, hogy épp hol jársz az angoltanulásban.
Ez viszont nem azt jelenti, hogy egy kezdő nyelvtanulónak nem lehet/kell ilyesmivel foglalkoznia. Éppen ellenkezőleg!
Elképesztően szerencsések vagyunk, hogy az internetnek köszönhetően a legtöbbünk napi szinten lát(hat), olvas(hat) angol szövegeket. Ma két kattintással mindenki talál a saját szintjének megfelelő nehézségű szöveget, amivel el tud indulni.
Kezdőknek meséket, könnyített olvasmányok szövegeit, vagy képregényeket ajánlunk, míg a haladóknak az újságcikkek, blogok, IMDb-n megjelenő filmelírások jelenthetnek igazi aranybányát.
Szükség van külső (szakmai) segítségre
Ahhoz, hogy a fordításba fektetett idő és munka megtérüljön, szükséged van professzionális tanári segítségre is.
A mi tanáraink minden extra segítséget megadnak a diákoknak, amire szükségük van, és abban is nagyon szívesen segítenek, ha valaki fordítani való szöveget keres. (A házi feladatban feladott fordítási feladatok mellett.)
Sikerélmény a négyzeten
Az egyik legnagyobb sikerélmény az, amikor elolvasol valamit angolul, és teljesen érted a szöveget. Hatalmas (pozitív) visszaigazolást ad arról, hogy jó úton haladsz a célod felé, és remek motivációs löket, ami segít, hogy tovább folytasd a tanulást.
Kellenek a kihívások, és a fordítás egy olyan kihívás, amivel – habár néha nem annyira könnyű meló –, tovább tudjuk tolni a komfortzónád határait.
Szeretnél a lehető leggyorsabban kreatív és profi nyelvhasználó lenni? Akkor próbáld ki 100% beszéd, 0% könyv módszerünket, amivel garantáltan jobban fogsz fordítani, mint a Google Translate:
Pető Zsanett
minőségbiztosítási vezető
Speak! Nyelviskola