Mielőtt belevágunk a mai idióma toplistánkba, beszéljünk róla néhány szót, hogy miért fontosak ezek a nyelvi kifejezőeszközök.
Az idiómák azért érdekes „állatfajták”, mert a jelentésükhöz nem férsz hozzá, ha tükörfordítást (szó szerinti fordítást) alkalmazol. Ezért óriási kommunikációs félreértésekbe keveredhetsz, ha helytelenül használod őket.
Érdemes megemlíteni, hogy az idiómák az ún. „nyelvi világkép” kialakulása során jöttek létre (és jönnek létre a mai napig is), ezért a beszélőközösség által észlelt analógiák (párhuzamok), tapasztalatok ezekben a kifejezésekben (is) testesülnek meg.
Ezért van az, hogy sok idióma lényegében metafora [két fogalom, tulajdonság tartalmi-hangulati hasonlóságán alapuló szókép, pl. „Szívemnek gyöngyháza, lelkem Iluskája”], vagy metonímia [két fogalom, dolog térbeli, időbeli, anyagbeli vagy ok-okozati érintkezésén alapuló szókép; pl.: alszik a város].
Az angolban még a magyarnál is többször használunk idiómákat, tehát muszáj felvértezned magad ezzel a tudással, ha anyanyelviekkel szeretnél beszélgetni, kellemetlen félreértések nélkül.
Nem mellesleg a szóbeli nyelvvizsgán, vagy angol állásinterjún (szinte) garantált a siker, ha magabiztosan használod őket.
Íme az élőbeszédben talán leggyakrabban előforduló 10 idióma, magyar jelentéssel és példamondatokkal.
1) Hit the books = nekiáll tanulni
Itt esetenként konkrétan lehet értelmezni az ütést, azonban érdemes tudni, hogy a hit a „kezdő lökés”, a valamibe való „belevágás” képzetét hordozza. Testvére – hasonló képpel – a „hit the road”, amely azt jelenti, hogy elindul.
Példamondat:
“Sorry but I can’t watch the game with you tonight, I have to hit the books. I have a huge exam next week!”
2) Hit the sack = bedobja a szunyát/ szundít egyet
Itt a belekezdés képe szintén él, azonban a „sack” zsákot jelent, amiben lisztet, rizst tárolnak. Arra ledőlve – lévén, hogy kvázi puha anyagról beszélünk – lehetett régen egy jót horpasztani.
Természetesen, aki ezt a kifejezést használja, ma már valószínűleg nem egy zsákra dől le délutánonként, azonban az angol nyelv megőrizte ezt a képet.
Példamondat:
“It’s time for me to hit the sack, I’m so tired.”
3) Twist somebody’s arm = meggyőz valakit valamiről
Igen, tudom, hogy a „kényszerít” jelentést tanítják a legtöbb helyen, azonban a kontextus segíthet feloldani ezt a látszólagos ellentmondást.
A szó valóban „a kar kicsavarása és így az áldozat kényszerítése valamire” képzetből alakult ki, azonban ez a kép sokat enyhült az idők során, így akár a nagyon jó meggyőzőerővel „megnyert” beszélgetések, viták kifejezése is szolgál.
Példamondat:
Tom: Jake you should really come to the party tonight!
Jake: You know I can’t, I have to hit the books.
Tom: C’mon, you have to come! It’s going to be so much fun and there are going to be lots of girls there. Please come?
Jake: Pretty girls? Oh all right, you’ve twisted my arm, I’ll come!
4) Be up in the air = lóg a levegőben
Magyarul és angolul is a megtervezetlen, konkrétumok nélküli, függőben lévő dolgokra használjuk, amelyekkel kapcsolatban még semmi biztosat nem tudunk mondani.
A képzet itt azonos. Az ember számára a szilárd talaj a biztos pont, ehhez kötjük a konkrétumokat, tekintve hogy életünk nagy részét ott töltjük 🙂
Minden, ami a számunkra (részben) elérhetetlen a levegőben van, nem nyújt bizonyosságot. (A pilótáktól ezúton is elnézést kérünk.)
Példamondat:
“Jen have you set a date for the wedding yet?”
“Not exactly, things are still up in the air and we’re not sure if our families can make it on the day we wanted. Hopefully we’ll know soon and we’ll let you know as soon as possible.”
5) Stab somebody in the back = hátba szúr valakit
Ebben az esetben feltehetőleg a konkrét hátba szúrás is felmerülhet, de mi most ennek elvonatkoztatott értelmével, vagyis az árulással, hátbatámadással foglalkozunk.
Példamondat:
“Did you hear that Sarah stabbed Kate in the back last week?”
“No! I thought they were best friends, what did she do?”
“She told their boss that Kate wasn’t interested in a promotion at work and Sarah got it instead.”
“Wow, that’s the ultimate betrayal! No wonder they’re not friends anymore.”
6) Lose one’s touch = elveszti a báját/varázsát
Ez a kifejezés szó szerint azt jelenti, hogy „az ujjával vagy kezével való érzékelést, a tapintását veszti el valaki”.
Az idióma maga azonban egy olyan képesség elvesztésére utal, ami eddig megvolt az illetőnek, azonban valamiért elvesztette azt.
Vagyis korábban ment valami magától, de most már nem megy (pl. régen lazán ismerkedtem új emberekkel, de ahogy idősebb lettem már sokkal nehezebben boldogulok ezzel).
Példamondat:
“I don’t understand why none of the girls here want to speak to me.”
“It looks like you’ve lost your touch with the ladies.”
“Oh no, they used to love me, what happened?”
7) Sit tight = a fenekén marad/ lapít
Az idióma szó szerint azt jelenti, hogy „valaki feszesen ül”, amit a feszült várakozással köt össze a nyelv.
Ezt az idiómát ezért annak kifejezésére használjuk, hogy valaki türelmesen vár és nem tesz semmit, amíg mást utasítást nem kap, vagy nem történik valami, amire vár.
Példamondat:
“Mrs. Carter, do you have any idea when the exam results are going to come out?”
“Who knows Johnny, sometimes they come out quickly but it could take some time. You’re just going to have to sit tight and wait.”
8) Pitch in = beszáll/belead
A pitch mint ige nagyjából annyit tesz, hogy „dob”, „hajít”.
Feltehetően innen eredeztethető a képzet, hogy valaki a saját munkaerejét vagy akár a pénzét bedobja a közösbe, egy projektbe, vállalkozásba, ajándékba stb.
Példamondat:
“What are you going to buy Sally for her birthday?”
“I don’t know I don’t have much money.”
“Maybe we can all pitch in and buy her something great.”
9) Rule of thumb = íratlan szabály
Ez az idióma szó szerint „a hüvelyk(ujj) uralmát”, „törvényét” jelenti, aminek manapság nem nagyon van értelme.
Azonban, ha a kifejezés eredetét az ókori Rómában keressük, máris több értelmet nyerhet a hüvelykujj uralma, hiszen a gladiátorviadalok alatt élet és halál urai voltak (tulajdonosukkal együtt persze).
Más eredete lehet azonban, ha a hüvelyket, mint mértékegységet vesszük alapul. A hüvelyk szabálya minden építészeti mérés alapköveként szolgált.
Egy harmadik lehetséges eredettörténet Amerikáig vezet minket, ahol a régi jog szerint a férfi elverhette feleségét, de azt csak egy maximum egy hüvelyk hosszú bottal tehette.
Az idióma eredete tehát nem teljesen tisztázott, az viszont tény, hogy olyan dolgokra használjuk, amelyeket mindenki tud, a közösség közös tudása, vagyis íratlan szabály.
Példamondat:
„As a rule of thumb you should always pay for your date’s dinner.”
“Why? There’s no rule stating that!”
“Yes, but it’s what all gentlemen do.”
10) Keep your chin up = Fel a fejjel!
Aki az állát felfelé tartja voltaképpen kénytelen az egész fejét is legalább egy kicsit az ég felé emelni, ugyanígy ha valaki búslakodik, szomorú az általában lefelé hajtja a fejét.
Ennek elhagyására szólít fel ez az idióma, vagyis hogy ne hagyjuk, hogy a rossz dolgok befolyásolják, lehúzzák a kedvünket.
A nyelvekben általánosan megfigyelhető az a vonás, amit ebben az idiómában is látunk, hogy a le mint irány valami negatív, míg a fel valamilyen pozitív dolgot jelképez, hoz létre.
Ennek feltehetőleg az Istennel való kapcsolat, és Isten helyének képzete az oka (míg ugyebár lefelé nézve az ördögi alvilágot és a halált találjuk).
Nyilvánvalóan nem gondoljuk tudatosan végig minden alkalommal, amikor használjuk ezeket az idiómákat, de nyelv által teremtett világ igenis rendelkezik általános, közös bázissal, amely a legtöbb nyelvben megtalálható.
Ilyen „közös tudás” a fel és a le relációja is (vö.: felvidít, lehangol / cheer up, bring down stb.).
Példamondat:
“Hey, Keiren, have you had any luck finding work yet?”
“No, nothing, it’s really depressing, there’s nothing out there!”
“Don’t worry, you’ll find something soon, keep your chin up buddy and don’t stress.”
Remélem tetszett a mai lista. Ha még több idiómával szeretnéd felturbózni a szókincsedet, akkor iratozz be 100% beszéd, 0% könyv módszerű tanfolyamainkra, mert középhaladó szintektől brutális mennyiségben gyakoroltatjuk be veled ezeket a legendás nyelvi kifejezőeszközöket. Első lépésben jelentkezz be ingyenes és lézerpontos szintfelmérőnkre itt:
Bognár Gergő, tanár
Speak! Nyelviskola