Az angol nyelvben imádják az idiómákat. Nyelvtanulóként azonban komoly fejtörést okozhatnak ezek a kifejezések, mert soha nem szó szerint kell fordítani őket.

Pedig rengeteg kifejezetten szórakoztató idióma is akad, amiket ha elsőre szavanként próbálunk lefordítani, akkor jót nevethetünk.

Az idiómák használatával sokkal választékosabban és szebben tudod kifejezni magad – az anyanyelvi beszélők imádni fognak! 🙂

Ezért ma összegyűjtöttünk neked 5 aranyos kifejezést. Kivételesen oda fogjuk írni azt is, hogy mit jelentenének szó szerinti fordításban, így össze tudod hasonlítani, hogy mennyire távol esik ez a valódi jelentésüktől.

5 jópofa angol idióma:

Íme a lista, jó szórakozást hozzá!

1. Hold your horses (jelentése: Lassan a testtel! / Nyugi!)

Definition: used to tell someone to stop and consider carefully their decision or opinion about something
Example: Just hold your horses, Bill! Let’s think about this for a moment.

Szó szerinti fordításban ez azt jelentené, hogy fogd vagy tartsd a lovaidat. Van egy kis különbség eközött és a jelentése között, ugye? 🙂

2. Kick the bucket (jelentése: feldobja a talpát / elpatkol / fűbe harap)

Definition: to die
Example: He got married when he was 75 and a week later he kicked the bucket.

Ha szó szerint fordítanánk, akkor azt kapnánk, hogy felrúgja a vödröt. Elég messze lenne a valódi jelentéstől.

3. Bob’s your uncle (jelentése: Ilyen egyszerű!)

Definition: a phrase used to emphasize how easily or quickly something can be done. Primarily heard in UK, Australia.
Example: All you have to do is combine all of the ingredients in one pot, let it cook, and then Bob’s your uncle, dinner is ready!

Hogyha szavanként próbálnád lefordítani, akkor ez az idióma úgy hangzana, hogy Bob a nagybácsid. Ez alapján nem lenne könnyű rájönni a valódi jelentésére…

4. A piece of cake (jelentése: nagyon könnyű / gyerekjáték)

Definition: something that is very easy to do
Example: I thought I was going to fail the test, but it turned out to be a piece of cake!

Szó szerinti fordításban ez úgy hangzana, hogy egy darabka sütemény. Köze sem lenne az igazi jelentéshez.

5. A storm in a teacup (jelentése: sok hűhó semmiért)

Definition: a lot of unnecessary anger and worry about a matter that is not important
Example: I really think you’re making a storm in a teacup over this. It’s just a tiny scratch on the car!

Ha a szó szerinti jelentését néznék, akkor teljesen mást kapnánk, mint a valódi jelentés. Szó szerint így hangzana: vihar a teáscsészében. 🙂

Remélem Te is megtaláltad a kedvenced ezek között az jópofa idiómák között! Ha igen, akkor használd mondataid kiszínezésére.

De azért ne feledd, az igazán választékos és magabiztos angol beszédhez nem elegendő az idiómák magolása. Rengeteg gyakorlásra is szükség van hozzá! Ebben segítenek a Speak! Nyelviskola 100% beszéd, 0% könyv módszerű tanfolyamai. Próbáld ki, első lépésként gyere el egy ingyenes szintfelmérőre:

banner_button

Piroska Dóra, marketinges
Speak! Nyelviskola

Share This