Ezeket a könyveket csak angolul érdemes igazán elolvasni

Amint eljutsz egy bizonyos szintre angolul, elkezded falni a könyveket eredeti nyelven. Ez még rendben is van – de melyek azok a könyvek, amelyeket hiba lenne nem elolvasni angolul? Összeszedtem neked öt olyan művet, amelyeket csak magyarul olvasni – függetlenül a fordítás minőségétől – szinte bűn.

1) Vladimir Nabokov: Lolita (Lolita)

Ki ne ismerné a kiskorú lány intim viszonyát nevelőapjával? Függetlenül a könyv körüli botrányokat, a LeMonde francia napilap a 20. század legnagyobb könyvei listáján 27. helyre sorolta a Lolitát. És azt tudtad, hogy Nabokovnak “csak” tanult nyelve volt az angol?

A világhírű regényt orosz anyanyelvűként írta meg angolul, sok kritikus szerint ezzel olyan élt adva a történetnek, amit egy angol anyanyelvű nem lett volna képes megtenni. Ezek után talán nem kell megmagyaráznom, hogy miért nem annyira jó ötlet a magyar fordítást olvasni.

2) Ernest Hemingway: Az öreg halász és a tenger (The Old Man and the Sea)

Egy korábbi posztomban már ajánlottam Hemingway-t, és most sem véletlenül bukkan fel a neve. A Nobel-díjas írót minimalista, sallangmentes stílusa tette naggyá, Az öreg halász és a tenger pedig talán a legjobb példa erre.

A könnyen követhető szerkezetre felhúzott, pofonegyszerű nyelvezet egyből magával ragad, és még a hajózással-halászattal kapcsolatos kifejezéseket sem kell ismerned, hogy igazi könyvélményben legyen részed.

A végén aztán ne lepődj meg, ha a minimalista stílus mégis mélyebb gondolatokat tartalmazna.

3) J.K. Rowling: Harry Potter (Harry Potter)

Ha most tovább görgetnél, állj meg egy pillanatra. Igen, a Harry Potter mára a világ legnagyobb példányszámban eladott könyvsorozata, s egy gigantikus brand épül köré. Sőt, Tóth Tamás Boldizsár magyar fordításának leleményes szóalkotásait szinte külön kis szótárba rendezhetnénk.

De pont ez az, amiért az eredeti könyvek igazán nagy élményt jelenthetnek még azoknak is, akik kívülről fújják a roxforti varázslópalánta kalandjait. Nem hiszed? A helyzet az, hogy Rowling írónő bizonyos szóalkotásai hamarosan hivatalosan is az angol nyelv részeivé válhatnak (a könyvek fordításaival további érdekességeket itt találhatsz).

4) Junot Diaz: Oscar Wao csodálatos, rövid élete (The Brief and Wondrous Life of Oscar Wao)

A dominikai születésű amerikai író könyvéért 2008-ban Pulitzer díjat kapott, és sokan a kortárs angol irodalom egyik legtehetségesebbjeként tartják számon. Az Oscar Wao legnagyobb erényei közé tartozik, hogy sok párbeszéd vagy kifejezés spanyolul szerepel az angol szövegkörnyezetben. Ez (is) jól érzékelteti azt a “szétszakítottság” érzését, amely mind a főszereplő Oscar-t s bizonyára a szerző Junot Diaz-t is övezik. Bár a magyar fordításban is ugyanúgy olvashatod a spanyol kifejezéseket, az eredetit olvasva sokkal jobban beleélheted magad Oscar (és megannyi spanyolajkú amerikai) helyzetébe.

5) Roald Dahl: A fantasztikus Róka Úr (Fantastic Mr. Fox)

A végére pedig egy klasszikus. Habár Doahl könyve gyerekeknek szól, de ez nem jelenti azt, hogy nem élveznéd. Az egyszerű nyelvezet, könnyed, humoros párbeszédek lehet, hogy magyarul már nem kötnének le, viszont angolul olvasva tuti élményt garantálnak. Ha pedig megvolt a könyv, nézd meg a Wes Anderson féle filmátiratot is – az animációs film tucatnyi díjat és jelölést gyűjtött be 2010-ben.

Ha nem csak olvasni, hanem kommunikálni is magabiztosan szeretnél angolul, akkor próbáld ki 100% beszéd, 0% könyv módszerű tanfolyamainkat, ahol unalmas könyvek és elméleti magyarázatok nélkül tanítunk meg angolul beszélni. Első lépésben jelentkezz be ingyenes szintfelmérőnkre, hogy megtudd, jelenleg hol tartasz az angollal, és honnan kell elindulnod a tanulásban:

button

Lévay Péter, tanár
Speak! Nyelviskola

 

Share This