Kép forrása: canva – canva.com

A nyelv egy nyüzsgően élő, fejlődő egység, és az idiómák az egyik legizgalmasabb elemét képzik. Az idiómák olyan kifejezések vagy mondatok, amelyek jelentése túlmutat az őket alkotó egyes szavakon. Ebből kifolyólag szinte soha nem azt jelentik, ahogyan azt szóról szóra fordítanád. Gyakran gazdag történettel és kulturális jelentőséggel bírnak. Az angol nyelv, mint minden nyelv, bővelkedik ezekben a színes idiómatikus kifejezésekben. Ebben a blogban néhány népszerű angol idiómát fogunk felfedezni, megvizsgáljuk jelentésüket, és feltárjuk a mögöttük rejlő érdekes történeteket.

1. „Bite the Bullet” (szó szerint „ráharapni a töltényre”)

Jelentése: Bátorsággal és elszántsággal szembenézni egy nehéz vagy kellemetlen helyzettel.

Eredete: Ez az idióma a 18. századból származik, amikor a sebészek általában arra kérték a betegeket, hogy műtét közben harapjanak rá egy puskagolyóra, hogy zajtalanul elviseljék a fájdalmat. A kifejezés a nehézségek bátorsággal való szembenézését szimbolizálja.

Kép forrása: https://grammarist.com/wp-content/uploads/Bite-the-Bullet-Idiom-Origin-Meaning-1-1024×478.png

2. „Break a leg” (szó szerint „lábat törni”)

Jelentése: Valakinek sok szerencsét kívánni, különösen egy előadás vagy fontos esemény előtt.

Eredete: Az idióma eredete kissé homályos, de úgy vélik, színházi gyökerei vannak. A színházban balszerencsétlenségnek számít, ha valaki közvetlenül a színészeknek mondja, hogy „sok szerencsét”. Ehelyett az ellenkezőjét, a „lábtörést”, úgy tartják, hogy szerencsét hoz.

Ezt az idiómát a magyar anyanyelvűek is szeretettel használják hasonló kontextusban, annyi hozzátétellel, hogy ők azt mondják, hogy kéz- és lábtörést. Ebből kifolyólag az angol nyelv egy fokkal kímélőbb. 🙂

3. „The Ball is in Your Court” (szó szerint „a labda a te térfeleden van”)

Jelentése: A te dolgod, hogy cselekedj vagy hozz egy döntést.

Eredete: Ez a kifejezés különböző labdás sportokból, különösen a teniszből származik. Amikor a labdát az ellenfél térfelére ütik, az ő felelőssége, hogy visszaadja azt. A kifejezés tehát a felelősség vagy a döntéshozatal másra való áthárítását jelenti.

Kép forrása: https://images.rawpixel.com/image_social_square/czNmcy1wcml2YXRlL3Jhd3BpeGVsX2ltYWdlcy93ZWJzaXRlX2NvbnRlbnQvdjE0NC1uLTAwMzAtaWNvbnNpZGlvbS0xLmpwZw.jpg?s=hwQssBPxB-lNNbx2nkHUasCQjtFkQxDqde7RcyD1aG0

4. „Cost an Arm and a Leg” (szó szerint „egy karba és egy lábba kerül”)

Jelentése: Valami nagyon drága.

Eredete: Az idióma eredete vitatott, de úgy gondolják, hogy a 20. század közepén alakult ki. A mögötte álló gondolat az, hogy egy kar vagy egy láb elvesztése jelentős személyes áldozatot jelentene, hasonlóan ahhoz az anyagi áldozathoz, amelyet akkor hozunk, ha valami drága dolgot vásárlunk.

5. „Don’t Cry Over Spilled Milk” (szó szerint „ne sírj a kiömlött tej felett”)

Jelentése: Ne pazarold az idődet arra, hogy olyasmi miatt aggódj, ami már megtörtént és nem változtatható meg.

Eredete: Ez az idióma valószínűleg abból a praktikus tanácsból ered, hogy ne siránkozzunk valami olyan jelentéktelen dolog miatt, mint a kiömlött tej. Arra ösztönzi az embereket, hogy lépjenek túl a kisebb baleseteken, és koncentráljanak arra, ami előttük áll.

6. „The Whole Nine Yards”

Jelentése: Mindent beleadni vagy mindent megtenni.

Eredete: Az egyik elmélet a második világháborús vadászrepülőgépek lőszerövének hosszához köti. Egy népszerű történet szerint a második világháborús vadászgépek lőszerövének hosszára utal – amikor egy pilóta kimerítette a lőszerét, azt mondta, hogy kilenc yardot lőtt ki.

7. „Read Between the Lines” (szó szerint: „a sorok között olvasni”)

Jelentése: Mélyebb vagy rejtett jelentés megértése.

Eredete: Ez a kifejezés az irodalom világából származik. Arra ösztönzi az olvasókat, hogy nézzenek a felszíni szöveg mögé – elemezzék és értelmezzék, és keressék a burkolt vagy rejtett üzeneteket. Ezzel a nézőponttal egy sokkal nagyobb világ tárul elénk. A kifejezést a magyar nyelvben is szoktuk használni, és ugyan ezzel a jelentéssel bír.

8. „Hit the Nail on the Head” (szó szerint: „üsd meg a szöget a fején”)

Jelentése: Tökéletesen leírni valamit, vagy pontosan helytállónak lenni.

Eredete: Ez az idióma valószínűleg az ácsmesterségből származik, ahol két fadarab összeillesztésének pontos és hatékony módja a szög fején való eltalálása. Idővel ez a kifejezés metaforává vált arra, hogy valamit pontosan eltaláljunk.

9. „Jump on the Bandwagon” (szó szerint „ugrás a szekérre”)

Jelentése: Egy népszerű irányzat vagy tevékenység átvétele.

Eredete: A 19. század végén a politikusok a kampányok során a figyelem felkeltésére használták a bandwagont. A támogatók szó szerint felugrottak a szekérre, hogy kifejezzék támogatásukat. Később ez a kifejezés a trendek követését jelentette.

Kép forrása: https://politicaldictionary.com/wp-content/uploads/2010/05/bandwagon.jpg

10. „Don’t Put All Your Eggs in One Basket” ( szó szerint „ne tedd minden tojásodat egy kosárba”)

Jelentése: Ne fektessük minden energiánkat vagy pénzünket egyetlen vállalkozásba vagy lehetőségbe.

Eredete: Ez a tanács a gyakorlatiasságban gyökerezik. Ha minden tojásodat egy kosárba teszed, és eldobod, azt kockáztatod, hogy mindent elveszítesz. Az idióma a diverzifikációt és a kockázatkezelést hangsúlyozza.

11. „Walking on Eggshells” (szó szerint „tojáshéjon lépkedni”)

Jelentése: Óvatosan és tapintatosan viselkedni, hogy ne bosszantsunk fel valakit.

Eredete: A tojáshéj törékenysége miatt olyan dolgok szimbóluma, amelyek könnyen összetörhetnek. A rajta járás azt szimbolizálja, hogy bizonyos helyzetekben rendkívüli óvatosságra és érzékenységre van szükség.

12. „Raining Cats and Dogs” (szó szerint „eső macskák és kutyák”)

Jelentése: A nagyon heves esőzés leírása.

Eredete: Az egyik elmélet szerint a heves eső hangjára utal, amely a kutyák és macskák harcának hangzavarához hasonlít. Ez egy szemléletes módja az intenzív eső leírásának.

Egy másik elmélet szerint a kifejezés a Tudor-korból származik. Abban az időben a legtöbb szegény ember számára az egyetlen hely, ahol az állatokat tarthatták, a házban volt, az emberekkel együtt – és a háziállatokat gyakran a szarufákra tették fel. A tetőfedés akkoriban egyszerű, közvetlenül a házba hulló nádból állt, így a heves felhőszakadás idején az eső átesett a nádon, és vagy lehúzta, vagy arra ösztönözte a „háziállatokat”, hogy visszatérjenek a talajszintre. Innen ered a macskák és kutyák esője kifejezés.

13. „Burning the Midnight Oil” (szó szerint „égetni az éjféli olajat”)

Jelentése: Késő éjszakába nyúlóan dolgozni.

Eredete: Az éjszakai órákig tartó munka: Ez a kifejezés arra utal, hogy az olajlámpákat még az elektromos világítás feltalálása előtt használták világításra. Az éjféli olaj elégetése az olajlámpa halvány fényénél végzett munkát jelentette, ami gyakran az elkötelezettség vagy a sürgősség jele volt.

14. „A Penny for Your Thoughts” (szó szerint „egy penny a gondolataidért”)

Jelentése: Udvarias módja annak, hogy megkérdezzünk valakit, mit gondol vagy érez.

Eredete: Ez a kifejezés a 16. századból származik, amikor egy penny nagyobb értéket képviselt. Egy penny felajánlását szerény, de őszinte kísérletnek tekintették arra, hogy megismerjék valaki gondolatait.

15. „Piece of Cake” (szó szerint „egy szelet sütemény”)

Jelentése: Valami, amit nagyon könnyű megcsinálni.

Eredete: A „könnyű feladat” idióma lényege, hogy egy szelet torta elfogyasztása könnyed és élvezetes feladat. Arra utal, hogy egy feladat vagy tevékenység egyszerű és problémamentes.

Amint írtam az elején az idiómák olyan kifejezések vagy mondatok, amelyek jelentése túlmutat az őket alkotó egyes szavakon. Ebből kifolyólag szinte soha nem azt jelentik, ahogyan azt szóról szóra fordítanád. Viszont az angol nyelv, mint minden nyelv, bővelkedik ezekben. Ha szeretnél jól beszélni, akkor sok angol idiómát kell ismerned. Ha pedig kedvet kaptál az angol tanulásához, akkor gyere a Speak!-be, első lépésként pedig töltsd ki ingyenes online angol szintfelmérőnket!

Budai Boglárka
a Speak! Nyelviskola ügyfélszolgálati vezetője és tanára

Share This