Az idiómák olyan kifejezések vagy mondatok, amelyek jelentése túlmutat az őket alkotó egyes szavakon. Ebből kifolyólag szinte soha nem azt jelentik, ahogyan azt szóról szóra fordítanád. Gyakran gazdag történettel és kulturális jelentőséggel bírnak. Az angol nyelv, mint minden nyelv, bővelkedik ezekben a színes idiomatikus kifejezésekben. Ebben a blogban a tavasszal kapcsolatos idiómákkal foglalkozunk.

  1. No Spring Chicken (=Nem tavaszi csirke)

Magyar jelentés: Nem fiatal már.

Eredet: Ez az idióma az öregedésre utal. Hagyományosan ezek a csirkék elsősorban tavasszal voltak kaphatók. 

Példamondat: She may be 60, but she’s no spring chicken anymore = Lehet, hogy 60 éves, de már nem fiatal.

  • Spring in your step (=Tavasz a lépésedben)

Magyar jelentés: Lendület, élénkség.

Eredet: Ez a kifejezés arra utal, hogy valaki energikus, élénk és boldog. A tavasz megjelenése gyakran inspiráló hatással van az emberekre, ezért használják ezt a kifejezést.

Példamondat: After winning the lottery, he had a spring in his step all day. = A lottó nyerése után egész nap tele volt lendülettel.

  • Full of the joys of spring (=Teli tavaszi örömökkel)

Magyar jelentés: Nagyon boldog és élénk.

Eredet: Ez a kifejezés szintén arra utal, hogy valaki nagyon boldog és élénk. A tavasz megjelenése általában boldogságot és frissességet hoz az emberek életébe, ezért kapcsolódik ehhez az idiómához.

Példamondat: She’s full of the joys of spring since she got engaged. = Azóta, hogy eljegyezték, nagyon boldog.

  • Spring into action (=Cselekvésbe/akcióba lendülni)

Magyar jelentés: Azonnal cselekedni kezd.

Eredet: Ez az idióma arra utal, hogy valaki gyorsan és hatékonyan kezd el dolgozni, akár váratlan helyzetben is. A tavasz megjelenése új energiákat szabadít fel az emberekben, ami arra ösztönzi őket, hogy tegyenek valamit.

Példamondat: When the fire alarm rang, everyone sprang into action. = Amikor megszólalt a tűzriadó, mindenki azonnal cselekedni kezdett.

  • To spring up (Felnőni)

Magyar jelentés: Gyorsan nőni vagy fejlődni.

Eredet: Ez az idióma a növekedésre és fejlődésre utal. A tavasz gyakran a természet újjászületésének ideje, és a dolgok gyorsan fejlődhetnek és nőhetnek.

Példamondat: New businesses are springing up all over the city. = Új vállalkozások tűnnek fel az egész városban.

  • Fresh as a daisy (Friss, mint a százszorszép)

Magyar jelentés: Nagyon friss és üde.

Eredet: Ez az idióma a frissességre és az élénkségre utal. A százszorszép virág gyakran szimbolizálja a tavaszt és az újjászületést.

Példamondat: After a good night’s sleep, she felt as fresh as a daisy. =Egy jó éjszakai alvás után úgy érezte magát, mint a százszorszép.

  • Spring back (=Visszatér)

Magyar jelentés: Hirtelen visszatérni egy előző állapotba.

Eredet: Ez az idióma arra utal, hogy valami hirtelen visszatér egy korábbi állapotba. A tavasz szimbolizálja az újjászületést és a megújulást, ezért kapcsolódik ehhez az idiómához.

Példamondat: After being ill for a week, she finally sprang back to health. = Miután egy hétig beteg volt, végre visszaszerezte az egészsége állapotát.

Reméljük, hogy ezek az angol idiómák segítenek még jobban megérteni a tavasz szépségeit és az angol nyelv sokszínűségét. Ne felejtsd el figyelni a környezetedet, hogy hol használhatnád ezeket a kifejezéseket, és ne habozz megosztani őket barátaiddal vagy akár az angoltanároddal a következő órán. A nyelvtanulásnak mindig van helye és ideje, főleg ha ilyen vidám és színes kifejezésekről van szó, mint amiket most megismertünk. Mindent szabad, amíg az új tudás megszerzése örömforrás! Ha pedig kedvet kaptál az angol tanulásához, akkor gyere a Speak!-be, első lépésként pedig töltsd ki ingyenes online angol szintfelmérőnket!

Budai Boglárka
a Speak! Nyelviskola ügyfélszolgálati vezetője és tanára

Share This