Tegyük fel, hogy becsületesen megtanultál mindent, ami az angolul tanulóknak nehézséget okoz a kiejtéssel kapcsolatban.

“Th” hang? Pipa.

Szép “cs” hangba hajlik át a szó eleji “tr” (pl. “tree”, “train”, “truth”)? Sima ügy.

Puha, könnyed “wh”? Ugyan!

Te ismered már az autentikus kiejtés minden csínját-bínját. Vagy mégsem?

Néha olyan szavakba botlasz, amelyek miatt egyszerűen berezelsz. Magánhangzó-torlódások, ismert szabályoknak ellentmondó kiejtés, némán (kiejtetlenül) maradt betűk…

Ritka, de annál zavarbaejtőbb az, amikor már magabiztos nyelvhasználóként hirtelen beletörik a bicskád egy egyszerűnek tűnő szóba. Mindet nem tudom összegyűjteni, viszont itt egy tízes lista, hogy legközelebb ne tudjanak sarokba szorítani egyikkel sem.

Zárójelben a szó IPA szerinti (nemzetközi fonetikus ábécé) kiejtése, majd utána a magyar jelentése.

De ne aggódj, fonetikusan is megtalálod a kiejtéseket (bármennyire is bántja a szemet), hogy ne kelljen a Google Translate géphangját hallgatgatnod.

Ja, és még valami – ha a hatodik szótól nem lepődsz meg, akkor írj nekünk, mert olyat tudsz, amit sok anyanyelvi is hajlamos benézni.

1) Aisle [ˈī(-ə)l ] – folyosó

Hogy ne ejtsd: Ájiszl

Hogy ejtsd: Ájöl

Nem fogsz sok olyan szóval találkozni az angolban, amely “ai”-vel kezdődik. Viszont az is tuti, hogy ha a repülőn inkább a folyosóhoz közel akarsz ülni, nem árthat a pontos kiejtés ismerete.

2) Choir [ˈkwī(-ə)r] – kórus

Hogy ne ejtsd: Csór, Csoár

Hogy ejtsd: Kvájör

Oké, nem biztos, hogy szerves része az életednek a kórusban éneklés, ettől függetlenül simán összekeverheted a kiejtését más, már ismerős szavakkal (chore – ház körüli munka, nyűg; chair – szék).

3) Niche [ˈnish , ˈnich] – fülke, rés (falban)

Hogy ne ejtsd: nisé, nicsé

Hogy ejtsd: nis (brit) vagy nics (amerikai)

Két probléma is van ezzel a szóval. Egyfelől két kiejtése is van, másfelől a szóvégi “e” betűt hajlamosak vagyunk kiejteni. Szerencsére nem fogsz ebbe a hibába esni többé.

4) Heinous [ˈhā-nəs] – förtelmes

Hogy ne ejtsd: hínösz, hínusz

Hogy ejtsd:  héjnösz

No, ha szeretnél egy pompás szinonimát az “ugly” és “terrible” szavakra, a “heinous” pont megfelelő választás. Tanuld meg a kiejtését is: az “ei” hang félrevezető, semmiképp sem “í”-nek ejtendő.

5) Suite [ˈswēt] – lakosztály

Hogy ne ejtsd: szuít, szút

Hogy ejtsd: szvít

Ismét egy szó, hogy a vakáció “édesen” teljen.

Ha lakosztályt foglalsz, gondolj a cukorra – a szó kiejtése ugyanis sokkal közelebb van a “sweet”-hez, mint bármi máshoz. Az öltöny (suit) szóra gondolsz? Már jól sejted, az lesz a “szút”.

6) Colonel [ˈkər-nᵊl] – ezredes

Hogy ne ejtsd: kolonöl

Hogy ejtsd: körnöl

Lefogadom, hogy most meglepődtél! A helyzet az, hogy míg a “puhább” kiejtése a szónak (az, amit tippeltél, vagyis “kolonöl”) az olasz formához közelít (colonello), viszont a kiejtés a francia ill. spanyol alakhoz hasonlít (coronel, coronelle).

A kiejtés az utóbbit veszi fel, míg a helyesírás az előbbit.

7) Knead [ˈnēd] – dagaszt, gyúr

Hogy ne ejtsd: kned, ned

Hogy ejtsd: níd

Talán a kevésbé meglepő szavak egyike.

A “kn” betűkapcsolat kiejtése már ismerős lehet gyakoribb szavak használatakor (“know”, “knock”, “knife”), a furcsaságot inkább az okozhatja, hogy egy másik véleményes betűkapcsolat (“ea”) jön utána rögtön.

Ejtsd “í”-nek (pl. “mean”, “lean”, “bean”) és nem “e”-nek (“meant”, “bread”, “feather”).

8) Receipt [ri-ˈsēt] – blokk, nyugta

Hogy ne ejtsd: riszípt, reszít

Hogy ejtsd: riszít

Megint egy néma mássalhangzó következik – szoros volt a verseny a “receipt” és a “doubt” szavak közt.

Tegyünk rendet a jelentések közt is, hiszen a kiejtésen túl a hasonló magyar szavak is összekavarhat:

Receipt – blokk, nyugta

Prescription – vény, orvosi recept

Recipe – recept (főzéshez)

9) Bury [ˈber-ē] – elás, elhantol

Hogy ne ejtsd: böri

Hogy ejtsd: beri

Milyen rövidke szó – mennyire egyszerű rosszul ejteni! Mondd úgy, mint a “bogyó” szót (pl. “strawberry” végén). A hecc kedvéért: Angliában van egy Bury nevű város. A kiejtése? Még jó, hogy “böri”.

10) Tomb [ˈtüm] – sír (fn.)

Hogy ne ejtsd: tomb

Hogy ejtsd: túm

Ha nem hallottál még a Tomb Raider franchise-ról, akkor talán felvont szemöldökkel figyeled, hogy mit keres ez a szó listán.

Az olvasóim maradék kilencvennyolc százalékának azért talán nem árt letisztázni, hogy nem “tomb réjdör”-nek ejted a nagysikerű videójáték címét.

+1 The Beatles [biːtl̩z/] – ezt talán nem kell fordítanom

Hogy ne ejtsd (könyörgöm): bitlisz

Hogy ejtsd: Bíd(ö)lz

Ez talán a legfájdalmasabb. Tudtad, hogy van Törökországban egy “Bitlis” nevű város?

No, ebben az esetben helyesen mondhatod “bitlisznek”. Ha viszont a rock egyik legnevezetesebb bandájáról van szó, akkor azért nem árt tudni, hogy mi is a helyes kiejtés.

Ha nem csak a nehezen kimondható angol szavak kiejtésében szeretnél pro lenni, hanem úgy érzed, hogy az alaptudásodra is ráfér egy kis erősítés, próbáld ki 100% beszéd, 0% könyv módszerű tanfolyamainkat.

A Klapka 11-ben unalmas könyvek, fölösleges elméleti magyarázatok és gyomorgörcs nélkül tanítunk meg magabiztosan kommunikálni. Első lépésben jelentkezz be ingyenes szintfelmérőnkre, hogy megtudd, jelenleg hol tartasz az angollal, és honnan kell elindulnod a tanulásban:

button

Lévay Péter, tanár
Speak! Nyelviskola

Share This