Ismerkedj meg Leiter Jakabbal, a nyelvtanulók rémével
Ma bemutatom neked Leiter Jakabot. Az embert, akivel sokszor találkozhatsz a hírekben, a tévében és a mindennapi életben – de ha profi nyelvtanuló akarsz lenni, akkor a cikk után mindent meg fogsz tenni azért, hogy soha többé ne fuss vele össze.
Who the f**k is Leiter Jakab? Olvass tovább és érkezik az instant megvilágosodás.
A mennyei létra pokoli félrefordításának igaz története
1863 ősze. Ágai Adolg, a Magyar Sajtó című újság fiatal tudósítója új feladatot kap: beszámolót kell írnia a francia léghajós, Felix Nadar Le Géant (Óriás) nevű léghajójának első útjáról.
Az „Óriás” méltó a nevére: egy lélegzetelállító, 6 000 m³-es monstrumról van szó, és a párizsi helyszínt annak rendje és módja szerint (lege artis) el is özönlötték az újságírók. Ágai azonban nem volt köztük.
Szegény fiú kénytelen volt Budapesten maradni, így „tudósítását” egy bécsi beszámoló lefordításával igyekezett színesebbé, izgalmasabbá tenni. A Wanderer nevű lapban talált rá egy szó szerinti idézetre, ami így szólt:
„Empor, empor, wir wollen so hoch hinauffliegen wie Jakobs Leiter.”
Ágai ez alapján alkotta meg ezt a gyöngyszemet a Magyar Sajtó október 13-i számában: „Midőn a legfelső felhőrétegen is átröpültek, a gömb megrezdült, kissé oldalt hajolt de – így állítják az utazók – egyikük sem ijedt meg. Előhítták Godardot, a tapasztalt léghajóst. »Fel, fel, oly magasra akarunk szállni, mint Leiter Jakab«. (forrás: Litera.hu)
Ágai azt hitte, hogy Nadar versenyre kelt egy másik léghajóssal, egy bizonyos Leiter Jakabbal és valószínűleg az ő magassági rekordját akarta megdönteni.
Jakobs Leiter azonban nem egy német rivális volt, hanem egy bibliai utalás Jákob lajtorjájára.
Ez a hatalmas létra a bibliai Jákob álmában jelent meg és egészen a mennyekig nyúlt, ezért használták ezt a hasonlatot a francia léghajósok.
Ágainak azonban nem tűnt fel a metafora (esetleg nem ismerte eléggé a Bibliát) és a korabeli sztenderdeknek megfelelően tulajdonnévként fordította az utalást. Azóta minden ilyen félrefordítást leiterjakabnak hívunk a magyar nyelvben – és természetesen mutatunk nektek már példát.
A legjobb angol-magyar leiterjakabok
1) A magyar jogban is megjelent a három csapás szabálya – ez azt jelenti, hogy egy bűnözőt a harmadik szabályszegés után súlyosabb büntetésre ítélik, mint az első két esetben.
Az eredeti kifejezés a „three strike” a baseball világából ered, így helyesen a fordítás három ütés lett volna.
2) A tudományos szövegek fordítása szinte mindig rejt ilyen veszélyeket, azonban ezek ritkán lesznek annyira közkeletűek, mint a magyar Szilikon-völgy.
A számítástechnika középpontjának számító kaliforniai helyszín eredeti neve valóban Silicon Valley, a „silicon” azonban itt a szilícium nevű elemet jelöli, helyesen tehát Szilícium-völgy lenne az elnevezése magyarul.
Itt mondjuk az angol eredeti is „hibás egy kicsit”: a számítástechnikában használt félvezető szilícium angolul „silicon”, míg a mellimplantátumokban használt anyag neve „silicone”.
3) A Jóbarátok tartalmazza a legdurvább és talán a legtöbb leiterjakabozást a magyarra fordított sorozatok között, szinte minden részbe jut egy óriási baki.
Az én választásom egy olyan mondat, ahol Ross Geller azt mondja, hogy az utolsó randija patetikus volt. A „pathetic” angolul azt jelenti, hogy szánalmas, a magyar patetikus, vagyis emelkedett azonban (szinte) totálisan az ellenkezője.
Az is igaz, hogy így nem is hangzik olyan rosszul az a randi.
4) A vágy villamosa című legendás Marlon Brando film DVD extrái között a magyar változaton szerepel egy dokumentumfilm: Észak és dél zenéje.
Mivel a történet New Orleansban játszódik, ezért a dél érthető is lenne, de mi köze ennek északhoz?
Ha tudjuk, hogy a film zeneszerzőjét Alex Northnak hívják, akkor a „North and the Music of South” című filmecske máris érthetővé válik 😊
5) A legjobbat a végére hagytam: „A magányos ügynök” című James Bond filmben, a latin-amerikai drogbáró, Franz Sanchez kínai befektetőkkel találkozik, egy ünnepi beszéd során pedig azt mondja: „Legyen a Csendes-óceán a mi pudlikutyánk.”
Az értelmetlen hasonlat onnan ered, hogy Sanchez eredetileg „puddle”-nak, azaz pocsolyának hívta a Csendes-óceánt, a fordító azonban azt értette hogy poodle, azaz uszkár, vagyis pudli.
Így megy ez – mondaná erre Kurt Vonnegut, ha ez a bejegyzés „Az ötös számú vágóhídban” jelent volna meg.
Ha szeretnéd elkerülni a leiterjakabokat, és hibamentesen kommunikálnál angolul, akkor próbáld ki kommunikatív (és tankönyvmentes) tanfolyamainkat, ahol az életszerű párbeszédek mellett sok fordítási feladat is vár rád, hogy profi nyelvhasználó lehess: