7 amerikai szleng, ami szembejöhet miközben sorozatot nézel

Arról már írtunk, hogy a Speak!-es tanárok milyen sorozatokat néznek, de az is tény, hogy az ezekből ömlő kortárs szleng és informális nyelvhasználat – főleg, ha nem élünk a sokszor kétséges minőségű magyar felirat lehetőségével – még a tapasztalt nyelvhasználók dolgát is képes megnehezíteni.

Ezért összeszedtünk nektek egy hétlövetű listát, hogy ennyivel is könnyebb dolgotok legyen.

1) Bail/Split

Ugyan a bail-t sokszor óvadékként jelenik meg az ügyvédes filmekben, a split the bill jelentése pedig elfelezi a számlát, mindkettőt gyakran használják lelép/elmenekül jelentésben.

The police are here! Let’s split!

Itt a rendőrség! Lépjünk le!

2) Shotgun!

Ki ne tudná, mit jelent a shotgun: bizonyos fajta lőfegyver, amivel a magára valamit is adó amerikai a betörőket kergeti el. De ha valaki azt kiáltja shotgun!, miközben barátaival autóba száll, akkor vajon mire gondol?

Arra, hogy bár a vezetés privilégiumát nem élvezheti (mert például nem az övé a kocsi), de a jogot fenntartja magának, hogy a második legmagasabb státuszú ülést elfoglalja. Magyarul: lefoglalja magának az anyósülést.

Egyébként a kifejezés a lovaskocsis időkből származik, amikor a kocsis mellett ülő marcona alak feladata volt, hogy fegyverével szavatolja a mögöttük zötykölődő utasok (vagy értékek!) biztonságát.

“I am going to ride shotgun!”

– Enyém az anyósülés!

3) I’m game!

Nem, nem arról van szó, hogy játék vagyok.

Két okból is: egyrészt akkor azt mondanánk I’m a game, másrészt semmi értelme. A könnyen félreérthető kifejezés jelentése: benne vagyok.

“Let’s rob the stagecoach. Are you game?” “Sure, I am game!”

– Raboljunk ki a postakocsit! Benne vagy? – Benne hát!

4) Cold turkey

A hideg, már-már ehetetlen pulykáról van szó, igaz? Nem egészen.

Arra használhatjuk ezt a kifejezést, hogy eldicsekedjünk vele, hogy valamilyen káros szenvedélyünkről (dohányzás, drog vagy akár édességfogyasztás) egyik pillanatról a másikra leszoktunk.

“After smoking for ten years, I went cold turkey last week.”

– Tíz év dohányzás után, múlt héten egyik napról a másikra teljesen leálltam.

5) Take a rain check

Vajon az időjárást akarja gyorsan csekkolni valaki? Nem, egy kicsit trükkösebb a dolog: esőnapot akar igénybe venni, még ha esőnek nyoma sincs.

“Can we take a rain check on tomorrow’s date?”

– Elhalaszthatjuk a holnapi randit?

6) As if!

Tipikusan olyan kifejezés, aminek nehéz rájönni a jelentésére, ha egyszer-egyszer hallja az ember, de amint megvan, a szituáció tökéletesen magyarázza. Jelentése kb.: Csak szeretnéd! Kifejezhetjük vele, hogy nem hisszük, amit a másik ember mond, vagy hogy amit rólunk mondanak, annak köze sincs a valósághoz.

“Everybody I have asked out so far said yes.” “As if!”

– Eddig mindenki igent mondott, akit randira hívtam. – Csak szeretnéd!

7) Curveball

Az amerikai kultúra szerves része a baseball, és számtalan olyan informális kifejezés van, ami innen kölcsönzött metaforát használ.

Az egyik ilyen a curveball, amit olyan helyzetben hallhatunk, amikor valaki nehéz helyzetbe hoz minket.

“If life throws you a curveball, hit it out of the (***) park.”

– Kb: Ha az élet a padlóra küld, állj fel, mosolyogj és mondd: – Úgy ütsz, mint egy óvodás.

Ha nem tankönyvízű nyelvtudásra vágysz, hanem az élő, beszélt angolt szeretnéd megtanulni, akkor próbáld ki tankönyvmentes tanfolyamainkat. Első lépésben jelentkezz be ingyenes szintfelmérőnkre itt és most: 

banner_button

 

kelemen_david

Kelemen Dávid, tanár
Speak! Nyelviskola

Share This