A kétnyelvű nyelvvizsga

Bár a nyelvvizsga (nagyon) nem egyenlő a nyelvtudással, mégis megkerülhetetlen része a mindennapi életnek.

Felvételinél plusz pont jár érte, pár év múlva jelentkezni sem lehet már középfokú nyelvvizsga nélkül, és állásinterjúkon is kérhetik a papírt (főleg, ha állami céghez szerződnél, vagy a közszolgáltatásban szeretnél elhelyezkedni).

Ha még nincs középfokú nyelvvizsgád, és bizonytalan vagy abban melyiket válaszd a sok lehetőség közül, akkor ez a sorozat neked szól.

Rendet vágunk a nyelvvizsga káoszban

Magyarországon jelenleg 24 államilag akkreditált nyelvvizsgaközpont van, ebből 11 helyen tehetsz különböző angol, általános, komplex nyelvvizsgát, közép- vagy felsőfokon.

(A többi helyen vagy nincs angol, vagy szakmai nyelvvizsgákat szerveznek, pl. informatikait, orvosit, üzletit stb.)

Ezek közül messze a legnépszerűbb a kétnyelvű nyelvvizsga. A folytatásból azt is elmondjuk miért.

Miért kétnyelvű?

A kétnyelvű nyelvvizsgán az angol mellett fontos szerep jut a magyar nyelvnek is. A feladatok utasításai lehetnek magyarul, de felsőfokon inkább már az is angolul szokott lenni.

A leglényegesebb különbség az egynyelvű vizsgákhoz képest, hogy ezeken a nyelvvizsgákon van olyan feladat, ahol magyarról angolra, vagy angolról magyarra kell szöveget fordítanod.

15-20 éve a „kétirányúság” volt fókuszban, tehát a nyelvvizsgáknak tartalmazniuk kellett angolról magyarra és magyarról angolra fordítós feladatokat is.

Az elmúlt tíz évben azonban nyelvvizsgák folyamatosan igazodtak a megváltozott körülményekhez.

Mára túlsúlyba kerültek azok a feladatok, ahol angolról kell magyarra fordítani, mivel a való életben, egy nem anyanyelvi beszélő sokkal nagyobb valószínűséggel kerül ilyen helyzetbe.

Jó példa erre az egyik legnépszerűbb nyelvvizsga, az ORIGO, amiből pár éve ki is vették a magyarról angolra fordítási feladatokat.

Pontosan, vagy a lényeget fordítsd

Attól függően, hogy mennyire vagy ügyes fordító, egy dolognak érdemes még utána nézned.

A legtöbb nyelvvizsgán pontos fordítást várnak el, tehát nagyon oda kell figyelni minden mondatra és szóra.

Vannak azonban olyan nyelvvizsgák, pl. a Pannon Nyelvvizsga, ahol nem pontos fordítást várnak el, hanem egy magyar nyelvű összegzést a szövegről.

Ezeken a nyelvvizsgákon azt tesztelik, hogy az általad tömörített magyar szövegben szerepel-e az adott angol szöveg minden kulcsadata, nem veszett-e el semmi lényeges információ.

Habár elsőre könnyebbnek tűnhet a feladat, személyes tapasztalatom szerint a tömörítős megoldás sok diáknak nagyobb kihívás a pontos fordításnál.

A fordítások általában írásban történnek, de néhány nyelvvizsgán, elsősorban felsőfokú vizsgákon már szóban is kell fordítani. Ezek a tolmácsolós feladatok szinte kivétel nélkül tömörítősek, tehát nem kell pontosan fordítani, elég a lényeget visszaadni.

Az Euro nyelvvizsgán van egy hibrid feladat (hallott szöveget kell fordításban leírni), erről ebben a cikkünkben írtunk részletesebben, de ilyen kuriózumtól a többi vizsgán nem kell tartani.

Mikor ajánljuk?

A kétnyelvű nyelvvizsgákat akkor ajánljuk neked, ha ügyesen fordítasz, mert a pontok nagy része ezekből a feladatokból kerül ki.

A fordítások révén a nyelvi szituációk talán életszerűbbek, mert itthon és külföldön is általában valamilyen fordást kell végeznek a (kommunikációs) célod eléréséhez.

Emellett középfokon általában az instrukciók is magyarul vannak, tehát ha szeretnéd, hogy az anyanyelved egyfajta védőhálóként legyen kifeszítve a stresszes szituációban, akkor ezt válaszd.

Talán ez az egyik fő oka annak, hogy miért ez a népszerűbb nyelvvizsga típus Magyarországon.

Mikor nem ajánljuk?

Sajnos a kétnyelvű nyelvvizsgák a munkáltatók szemszögéből egyre kevésbé fontosak, különösen multiknál részesítik előnyben (vagy írják elő) az egynyelvű nyelvvizsgát.

Ez azért van, mert ott legtöbbször nem magyarokkal érintkezel angolul, így a nyelvvizsgán használt közvetítőnyelv szerepe felértékelődik.

Habár elvileg a kétnyelvű és egynyelvű nyelvvizsgák egyenértékűek (a diploma pl. mindkettőre kiadható), a versenyszférában bárki előírhatja hogy melyiket akarja – itt pedig jelenleg az egynyelvű vizsgák felé billen a mérleg nyelve.

Ha már eldöntötted, hogy idén belevágsz a nyelvvizsga projektbe, akkor jelentkezz a Speak! Nyelviskola beszédközpontú nyelvvizsga felkészítő tanfolyamaira. Annyira erős lett az anyag, hogy 100%-os nyelvvizsga garanciát vállalunk, ha elvégzed a 2×32 órás tanfolyamot + egy próbanyelvvizsgát is leszervezünk neked házon belül, hogy a rutinos vizsgázók magabiztos mosolyával léphess be a vizsgaközpont ajtaján. (És akkor a többi extráról már ne is beszéljünk…).

Ha kíváncsivá tettünk, akkor jelentkezz be ingyenes szintfelmérőnkre, és vágj bele a tankönyv- és stresszmentes nyelvvizsga felkészülésbe velünk:

Hubai Gergely
oktatási szakértő, vendégszerző

Share This