Hazánkban nagyon jellemző, hogy a külföldi filmek és sorozatok kissé már túl kreatív magyar címet kapnak.

Ennek sokszor az a vége, hogy a fordításnak köze sem lesz az eredeti címhez és magához az alkotáshoz.

Sok esetben nem is félrefordításról van szó. Talán pontosabb, hogy úgy fogalmazunk, hogy teljesen új nevet adnak nekik. Ez pedig egy filmőrültnek, vagy sorozatrajongónak sok mérgelődést vagy épp nevetést okozhat…

Persze mindenki eldöntheti, hogy zavarja-e ez a túlbuzgó filmátnevezési hullám. Én személy szerint kifejezetten szórakoztatónak találom. (Még ha sokszor jobban is örülnék egy az eredetihez közelebb álló címnek). Így ma összegyűjtöttem pár kedvencem.

Íme a 9 kedvenc félrefordításom:

1. Gyagyák a gatyában, avagy tudom, kit fűztél tavaly nyáron – eredeti cím: Wet Hot American Summer

Kezdjük is egy igazán „erős” címadással. 😀 A Wet Hot American Summer szó szerinti fordításban valahogy úgy hangzana, hogy Nedves, forró amerikai nyár.

Hogy mégis hogyan jött ki ebből a magyar cím? Hát az számomra is rejtély.

De ha tippelnem kéne, akkor azt mondanám, hogy fogtak kettő, már régebbi, sikeres filmcímet és megpróbálták egy kis újítással kombinálni őket:

Hangyák a gatyában + Tudom, mit tettél tavaly nyáron = Gyagyák a gatyában, avagy tudom, kit fűztél tavaly nyáron

A cél valószínűleg az volt, hogy akiknek a fenti két film tetszett, azok megnézzék a Wet Hot American Summert is, ami szintén hasonló közönséget céloz.

2. Agymenők – eredeti cím: The Big Bang Theory

Ha szó szerint fordítanánk, akkor a Ősrobbanás elmélet lenne. Hiszen a cím a világegyetem kialakulására utaló tudományos elméletre utal.

Bevallom, megértem, hogy nem ezt címet kapta. Mert legyünk őszinték, nem túl hívogató név egy vígjátéksorozatnak. De ettől függetlenül az erőltetett szójátékot (Agymenők) szükségtelennek érzem.

3. PiROSSZka – A jó, a rossz, a farkas, MEGAnagyi – eredeti cím: Hoodwinked!

Tükörfordításban nagyjából úgy hangzana Becsapott. Az eredeti cím egyben szójáték is mert a főszereplő a Grimm mesékből ismert Piroska (angolul Little red Riding Hood), tehát a címben az ő neve is szerepel.

Érthető, hogy magyarul is megpróbálták belecsempészni Piroska nevét. De az továbbra sem érthető, hogyan is kaphatott ilyen fájdalmasan erőltetett címet.

4. 500 nap nyár – eredeti cím: 500 days of Summer

Itt ha a szó szerinti fordítást nézzük minden oké. Hiszen a 500 Days of Summer tényleg azt jelenti, hogy 500 nap nyár. Csakhogy a film címében a Summer a főszereplő hölgy nevére utal. A történtnek köze sincs az évszakhoz, mindössze a bájos Summer-höz, akibe másik főszereplőnk Tom belehabarodik.

Szóval ebben az esetben lehet mégis csak jobb lett volna, ha nem tükörfordítást használnak.

9 brutális félrefordítás a filmcímek világából

5. Ne légy barom 3. – Miközben skubizzák a csajok a brifkódat – eredeti cím: Sprung

Hát azt hiszem ehhez nincs mit hozzátenni. Nekem legalábbis leesett az állam és elakadt a szavam, amikor rátaláltam. Aztán persze nevettem egy jót.

Szó szerint talán úgy lehetne fordítani, hogy Belezúgva. A sprung szleng ugyanis arra utal, amikor valaki teljesen bele van habarodva valakibe.

Egyébként a film 2 különböző magyar címmel ment a mozikban, szerintem mindkettő megér egy misét:

  • Ne légy barom 3. – Miközben skubizzák a csajok a brifkódat
  • Ne légy barom! 3. – Ramaty kamaty

6. Farkangyal – eredeti cím: Switch

A switch szót használjuk arra, hogy kapcsolás, váltás és még a hirtelen fordulat kifejezésére is. Ezek mind logikusak is, hiszen a vígjáték arról szól, hogy a főszereplő női testben éled újjá.

Hogy ebből hogy lett Farkangyal? Hát ez jogos kérdés.

A sztori szerint főszereplőnk Steve egy szexmániás, hímsoviniszta férfi, aki sosem becsülte a nőket. Miután meggyilkolják a mennyország kapujába kerül. Itt azonban kiderül, hogy csak akkor nyerhet bebocsátást, ha először női testben visszatér a földre, és képes szívből beleszeretni valakibe. Hát valószínűleg innen a kissé túlbuzgó magyar cím.

7. Jóapátok – eredeti cím: Man with a Plan

Tökéletes példája annak, amikor a címbe próbálják beleerőltetni a főszereplő színész korábbi szerepeit. A szó szerinti fordítása ugyanis az lenne, hogy férfi egy tervvel. Azonban a sorozatban a Jóbarátok Joey-ja, Matt LeBlanc játszik.

Így aztán szépen megpróbálták belecsomagolni a magyar címbe a Jóbarátokat is…

Klasszikus példa erre még a Hogyan rohanj a veszTEDbe (angolul: A Million Ways to Die in the West), ami a Ted című film sikerét követően jelent meg és ugyanaz a forgatókönyvíró jegyzi. Ezért aztán muszáj volt beleerőltetni a címbe a Ted szót…

8. Bambanő – eredeti cím: Never Been Kissed

Szavanként lefordítva úgy hangzana, hogy Sosem csókolták meg. Valamiért a fordítók ezt nem érezték elég erősnek. Így Bambanő lett, utalva arra, hogy a filmben a tini korában vesztes lányból bombanőt faragnak.

Az én ízlésemnek kicsit túl kreatív. Pedig maga a film igazán aranyos.

9. Ki a faszagyerek? – eredeti cím: The Man

Tükörfordításban a cím mindössze azt jelenti, hogy A férfi. Így talán kissé túltolták a magyar címadást.

Mondjuk azt be kell látni, hogy a főszereplő Samuel L. Jackson stílusához teljesen illik ez a durvább cím is.

+ 1 Star Trek – eredeti cím: Űrszekerek

Amolyan kis érdekességnek még hoztam egy ráadást. Kevesen tudják, de a híres sci-fi sorozat első kiadásában a magyar fordítás még Űrszekerek volt. Ami valljuk be, inkább hangzik mókásan, mint futurisztikusan. 🙂

Egyébként szó szerinti fordításban a Star Trek csillag utazást jelentene.

Ha szeretnéd eredeti nyelven élvezni az angol filmeket, akkor azt javaslom, hogy próbáld ki a beszédközpontú nyelvtanulást. Mi a 100% beszéd, 0% könyv módszerben hiszünk. Ha szeretnéd kipróbálni, akkor jelentkezz ingyenes szintfelmérőnkre:

Jelentkezem

Piroska Dóra, marketinges
Speak! Nyelviskola

Share This