Te le tudod fordítani a világ legnehezebb mondatát? – Speak! angol nyelviskola
A Speak! angol nyelviskola tanfolyamain, minden órán több száz mondatot mondanak diákjaink, legyen szó fordításról, vagy egy saját történet elmeséléséről. A tanulás nálunk igazi edzés, ennek megfelelően vannak könnyebb és nehezebb gyakorlatok is. De vajon képes vagy megbirkózni az angol nyelv legnehezebb mondatával, amibe még Tolkien bicskája is beletört? Ugorj a kép utánra, olvasd el a mondatot, utána pedig a mondat hihetetlen történetét. Végül pedig fogadd el a kihívást és válj legendává 🙂
„Have you ever visited that portion of Erin’s plot that offers its sympathetic soil for the minute survey and scrutinous examination of those in political power, whose decision has wisely been the means before now of converting the stern and prejudiced, and reaching the hand of slight aid to share its strength in augmenting its agricultural richness?”
Szép kis feladvány, ugye? A mondat az Irene Iddesleigh című regény elején található, szerzője pedig az az Amanda McKittrick Ross, akit irodalmi körökben csak úgy ismernek, mint a legrosszabb angol nyelven alkotó írót.
Az ír származású szerzőnő nehezen megragadható stílusa abból ered, hogy minden egyes gondolatát a lehető legbonyolultabban fogalmazta meg. Minden egyes szó esetében szótárból nézte ki a lehető legkomplikáltabb szininomát, írásának így akart emelkedett stílust kölcsönözni. (Ebben a korábbi bejegyzésben már írtunk az egyszerűség erejéről, ami a jelek szerint nem csak egy angol nyelviskola, hanem egy angolul író nő esetében sem hátrány.)
A fenti mondat röviden annyit jelentene hogy „Jártál már Írország nyugati partjainál?”, az írónő azonban semmit nem tudott egyszerűen kifejezni, pedig az életében semmi nem jelezte előre, hogy irodalmi jelenség lenne belőle.
Amanda (eredeti nevén Anna) 1860-ban született Írországban családja negyedik gyermemekeként és szüleihez képest elég sokra vitte, hiszen tanítónő lett belőle. 27 éves korában találkozott Andrew Ross állomásfőnökkel, aki 35 évesen már özvegy volt, azonban Anna mellett másodjára is megtalálta a boldogságot. Tulajdonképpen ő tehet felesége sikeréről is, hiszen Anna/Amanda ekkor már javában dolgozott regényén, amit minden épeszű kiadó visszautasított. Andrew ötlete volt, hogy Irene Iddesleigh történetét megjelenteti magánkiadásban a 10. házassági évfordulójukra.
Amanda története itt véget is érhetne, azonban a limitált kiadású regény egyik példánya Barry Pain humorista asztalán landolt ő pedig irodalmi szenzációt kreált a könyvből. “Ilyen dolog csak egy millió évben egyszer születik” – írta egy 1898-as kritikájában, majd hozzátette hogy ez az évszázad könyve (hogy a 19. századra vagy már a 20.-ra gondolt, az nem világos). A Tom Sawyer és Huckleberry Finn történetét megalkozó Mark Twain „minden idők leghumorosabb regényének” nevezte. A kötetnek más híres rajongói is akadtak: C.S. Lewis (Narnia) és J.R.R. Tolkien (A Gyűrűk Ura) például gyakran versenyeztek egymással, hogy ki tud többet felolvasni Irene Iddesleigh történetéből úgy, hogy nem röhögi el magát.
Ilyen viharos siker után Amanda Ross karrierje természetesen nem ért véget az első könyvvel. Habár a következő könyvében a szerzőnő alaposan beolvasott Barry Pain-nek („a korrupció agyagrákja”), a Delina Delaney című kötet végül már nyereséget is termelt, Amanda a kötet jogdíjaiból egy házat is tudott venni, amit első regényének hősnőjéről nevezett el.
A Helen Huddleson című harmadik kötet még több szóvirággal büntetett: a karaktereket gyümölcsökről nevezték el, a szerzőnő pedig tovább ostorozta kritikusait, akik nem voltak elég műveltek tehetsége megértéséhez, illetve nem szívlelték, ahogy leleplezte a társadalom problémáit (vagy ahogy ő fogalmazott – „felkavarta milliók gyomrát”). Habár Amanda 1939-ben bekövetkezett halála óta az első regény fénye egy kicsit megkopott, lehet, hogy épp ezen sorok egyik olvasója lesz az, aki végül magyarra ülteti az angol nyelv legnehezebben lefordítható regényét. 🙂
Mert ez nem csak egy érdekes történet, hanem egy kihívás is. A Speak! angol nyelviskola versenyt hirdet: azok között, akik beküldik a helyes fordítást a poszt kommentjében kisorsolunk egy 20%-os tanfolyambónuszt.
Ha lefordítottad a mondatot, akkor menj fel a Speak! angol nyelviskola Facebook oldalára és keresd a következő posztot:
„Le tudod fordítani a világ legnehezebb mondatát? Elfogadom a kihívást.”
Lájkold be a posztot és írd meg kommentben a választ.
A játék határideje: 2016. 02. 14. (23:59)
(Ha pedig szeretnél még érdekes storykat olvasni tőlem pl. a semmiből előtűnt szavakról, a postaládában landoló sonkáról, vagy az amerikai és a brit angol közti különbségekről, akkor kattints és olvass tovább.)
Hubay Gergely, Speak! angol nyelviskola