Kép forrása: www.freepik.com

Az angoltanulás egyik legszórakoztatóbb módja a filmnézés, persze csak akkor, ha az angol nyelven történik. A módszer eredményességét kutatások is igazolták. Az eredeti hangsáv mellé választhatunk magyar, illetve angol feliratot is, mindkettő megkönnyíti a tanulási folyamatot. Összefoglaltuk, miért ajánljuk az angol nyelven történő mozizást.

Szórakozva nyelvet tanulni? Van egy jó hírünk: lehetséges! Bár a tanuláshoz sokaknál társul kellemetlen élmény, amely még az iskolából eredhet, a folyamatnak nem kell feltétlenül nehézkesnek lennie. A Speak! Nyelviskolánál nem csak azért hiszünk a 100% beszéd, 0% könyv módszerünkben, mert tisztán látszik annak eredményessége, hanem azért is, mert szórakoztatóbb így megismerkedni az angol nyelvvel, mint egyedül, szenvedősen, a könyvet bújva. Az élményekkel teli nyelvtanulás kiegészíthető más módszerrel is, ez az angol nyelven való filmnézés. Fontos viszont, hogy csak a tanuláson felül mozizzunk, mert a filmek nem helyettesítik a befektetett munkát.

Az angol nyelvű filmválasztásnak az is hatalmas előnye, hogy nagyobb kínálatból lehet majd válogatni. Egyre több filmet gyártanak a világ minden pontján, értelemszerűen mindegyikhez nem készül szinkron, a felirathoz viszont olykor elég egy lelkes rajongó, aki önszorgalomból megcsinálja, örömet szerezve ezzel másoknak. Az internet több mint fele angol nyelvű, erről írtunk korábban. A filmek világában hasonló az arány, felirattal azonban ezek az alkotások is elérhetővé válnak.

Kutatás igazolja a feliratos filmek hasznát a nyelvtanulásban

Azon kár vitázni, hogy a szinkronos vagy a feliratos megoldás jelent-e nagyobb élményt a moziban. Egyénfüggő, kinek mi a fontos: aki nem szeret olvasni, az előbbit, aki viszont odavan a világhírű színészekért, akiket eredeti hangon jobban megért, imádja az akcentust és a sajátos hangképzést, az az utóbbit részesíti előnyben. Az viszont egyértelmű, hogy az angol nyelv megtanulásában csakis a feliratos filmek nyújtanak segítséget.

Erről kutatás is tanúskodik. Az Európai Bizottság 2003 óta vizsgálja az uniós tagországok esetében a moziban és tévében vetített filmek nyelve, valamint az ország lakóinak nyelvtudása közötti összefüggéseket. 2010-ben adtak ki az eredményeikről egy átfogó tanulmányt, amely 12 hónap kutatómunkáját összegezte – a felmérésben az Európai Gazdasági Térség tagjai is részt vettek. Az eredmény egyértelmű volt: jobban beszéli az anyanyelvétől különböző idegen nyelvet, elsősorban az angolt az a fiatal, aki feliratos filmeket néz.

Érdemes külön megjegyezni: nem arról van szó, hogy filmnézéssel meg lehet tanulni angolul. Inkább arról, hogy a megszerzett tudás karbantartható, eredményesen mélyíthető a mozizás által. A kutatásban 1-től 5-ig terjedő skálán nézték az angoltudást az anyanyelvhez viszonyítva. A feliratpárti helyeken 4-es és 5-ös osztályzatok születtek, a szinkronpárti országokban viszont a 3-asnál ritkán került elő jobb eredmény.

Népszerű a módszer a fiatalabb korosztályoknál

A módszerre elsősorban a fiatal korosztályok esküsznek, a 12-18, illetve a 19-25 év közötti válaszadóknál volt jellemző a feliratos filmnézés, különösen azoknál, akik egynél több idegen nyelvet beszélnek. Sokan nem is a moziélmény, hanem teljesen tudatosan a nyelvtanulás miatt választják a feliratot: az európai egyetemistáknál bevált megoldás, hogy nyelvgyakorlás céljából változtatnak a filmnézési szokásaikon, azaz céllal térnek át a feliratos verziókra.

A feliratos filmnézés elsősorban otthoni időtöltés, ott ugyanis olyan feliratot választ az ember az eredeti hang mellé, amilyet csak szeretne. A moziban nincs választás, és mivel mérhetően több bevétele származik a filmszínházaknak a magyar hanggal vetített filmekből, kevés a feliratos lehetőség, ebben nem is kell jelentős változásra számítani.

Ha kivesszük a nyelvtanulási szándékot, érdekes számokat kapunk. A Cinema City országosan reprezentatív, mozis szokásokat feltérképező kutatásából az derült ki, hogy honfitársaink többsége ragaszkodik a szinkronizált alkotásokhoz, 78 százalék szerint ideális esetben a vetített film nyelve a magyar. A válaszadók 18 százaléka nézné meg legszívesebben magyar felirattal a filmeket, és csupán 4 százalék preferálja eredeti nyelven, felirat nélkül a mozit. Itt is megfigyelhető, hogy a fiatalabb korosztály, azaz a 16 és 29 évesek körében változnak a számok, itt már csak 59 százalék favorizálja a szinkronos filmeket. Az 50-59 éves korcsoportban ez a szám 89 százalék.

Egyszerre több nyelv is gyakorolható

A feliratos filmek kifejezetten előnyösek azok számára, akik idegen országban szeretnék megtanulni az ott használt nyelvet, még akkor is, ha nem az angolról van szó. Az Európai Bizottság tanulmánya rámutatott, nagy fejlődés tapasztalható, ha például egy Németországban élő, de az idegen nyelvek közöl csak az angolt beszélő magyar ember német felirattal néz angol filmeket. Olyan kifejezéseket lehet így elsajátítani, amelyek a mindennapi életben, a beszélt nyelvben nagy segítséget jelentenek.

Az előforduló kifejezések így mindkét nyelven a szemünk elé kerülnek, ez alkalmas az angoltudás szinten tartására, illetve a feliratnak köszönhetően a német megismerésében is segít. Ami az angolt illeti: korábban írtunk róla, hogy a nyelvtanulásban is igaz a mondás, miszerint az ismétlés a tudás anyja, erre tökéletes az angol nyelvű filmek „fogyasztása”.

Nincs kedved hozzá? Ha nehezen veszed rá magad, válassz olyan sorozatot, amit imádsz, de az új évadokhoz még nem készült el a szinkron. Biztos, hogy nem várod ki, és megnézed felirattal, ráadásul a cselekményt is ismered, így kevesebb új kifejezéssel találkozol majd.

Felirat? Előbb a magyart, majd az angolt próbáld!

Az angol nyelvű filmek mellé kétféleképpen választhatunk feliratot. Az első megoldás a könnyebb, amikor magyar a képernyő alján felbukkanó szöveg. Ez azért előnyös, mert a cselekményben elhangzó kifejezéseket minden esetben értelmezni tudjuk, és egy már ismert magyar szó mellé halljuk kiejtve annak angol változatát. A nyelvtanulás kezdeti fázisában ez a legjobb megoldás, mert nem sérül az élmény, viszont egészen biztosan új ismeretekkel gazdagodunk a filmnézés során. Ne szó szerinti fordítást várjunk ilyenkor, erre nincs lehetőség, hiszen a feliratok szerkesztőit a legtöbbször pontos karakterszámok kötik, ehelyett inkább az elhangzottak jelentését olvashatjuk. Ez nem gond, sőt: hitelesebb lesz a nyelvtudás, ha használunk benne szlenget, vagy éppen megismerjük egy ige többféle jelentését.

Nehezebb megoldás, amikor idegen nyelvű hang mellé idegen nyelvű feliratot választunk. Ez is hatalmas segítség, hiszen az eredeti hang nem minden esetben egyértelmű, beszélhetnek a szereplők akcentussal, kiabálhatnak, suttoghatnak, attól függ, milyen a mozi cselekménye. Ebben az esetben sem maradunk le azonban semmiről, ha angolul látjuk a feliratot, a hallottakat pedig egyidejűleg vizuálisan is tanulhatjuk.

Ha van kedvenc filmed, úgyis többször megnézed, időről időre újra leülsz elé. Javasoljuk, hogy ha már ismered a cselekményt, láttad szinkronosan, nézd újra angolul, magyar felirattal, majd ha úgy is minden világos, váltsd át a feliratsávot angolra. Új információk, új poénok kerülnek elő így, hiszen legyen bármennyire tökéletes egy szinkron, mindent biztosan nem tudnak átültetni magyarra.

Ha pedig úgy érzed, már az angol feliratra sincs szükséged, nézd végig a filmet eredeti nyelven, hogy teszteld a tudásod. Ne félj ettől: a szövegkörnyezet és a képi világ segítségével olyan szavakat is megértesz majd, amelyeket egy könyvben olvasva nem ismernél fel.

Otthon jobb, mint moziban

Sokszor említjük a mozizást, ám ilyenkor nem csak és kizárólag a klasszikus mozitermes filmnézésre gondolunk. A streaming-szolgáltatóknak köszönhetően a mozi végérvényesen beköltözött az emberek nappalijába, és ha a cél a vizuális élmény mellett az angolnyelv-tudás bővítése, jobb is az otthoni környezet.

Hogy miért? Mert okostévén vagy laptopon nézve a filmek megállíthatóak, visszatekerhetőek, így minden egyes jelenetet azonnal újra lehet nézni. Ez azért jó, mert könnyű orvosolni, ha lemaradunk egy feliratról, vagy ha nem értettünk egy angol kifejezést. Az idegennyelv-tudás tökéletesítését segíti, ha utánanézünk egy addig ismeretlen szónak vagy mondatnak. Éppen ezért kiváló módszer, ha egy szótár is lapul mellettünk bekészítve, amikor kifejezetten tanulási szándékkal ülünk le a képernyő elé angolul filmezni. Egy idő után pedig arra kell törekedni, hogy az ember próbáljon belefeledkezni a film történetébe, mondanivalójába, és hagyja, hogy az agya teljesen átálljon angolra. Ha ezt eléred, hatalmasat lépsz előre!

Kerüld a pongyola feliratokat

Meg kell jegyeznünk, hogy csak akkor jobb a filmeket angolul nézni, ha a használt felirat minőségi munka. Az internetes szolgáltatóknál ezzel a legtöbb esetben nincs probléma, a Netflixnél és társainál választható feliratokat egyaránt profi szakemberek készítik. Ha azonban egy filmhez elkezdesz keresgélni a neten, a Google Fordító segítségével magyarra átültetett szövegkönyvekbe is belefuthatsz, ezek pedig rengeteg hibát tartalmaznak. Azaz legalább annyi kárt okoznak a nyelvtudásban, mint amennyi hasznot eredményeznek.

A felirat keresésénél mindig ellenőrizni kell a forrást, megnézni az elérhető visszajelzéseket, belepörgetni a szövegbe. Ha tele van furcsa karakterekkel, értelmetlen mondatokkal, egyből kezdjünk gyanakodni, és inkább keressünk egy hitelesebb forrást. Nem csak a nyelvtudásnak árt egy félrevezető felirat, de teljesen tönkreteheti a filmélményt is.

Összegezve a fentieket: a nyelvtanulás egyik legszórakoztatóbb és leghatékonyabb kiegészítő technikája az eredeti nyelvű filmek nézése, amely tökéletesen illik a Speak! Nyelviskola 100% beszéd, 0% könyv módszeréhez. Ha kedvet csináltunk a mozizáshoz, mindjárt ajánlunk is néhány remek alkotást: korábban összeszedtünk 10 filmet, amelyekből szórakozva tanulhatsz angolul, ezeket itt és itt találod.

Ha pedig a beszédkészségedet szeretnéd gyorsan fejleszteni, akkor próbáld ki a beszédközpontú tanulást nálunk:

Jelentkezem

Gyúrós István
ATP Szövegírás, alapító

Share This